新年寒暄:「あけおめ」&「ことよろ」
あけおめとは、新年の挨拶である。
あけおめ是新年時會說的寒暄語。
『あけましておめでとうございます』の略である。
是「あけおめ是あけましておめでとうございます」的省略說法。
前述の通り、新年の挨拶である。『(去年が)明けて、おめでたい』という意味かと思われる。
前面也說過這是新年裏會用到的寒暄語。表現出“恭喜一年過去”的意思。
熟語(?)として『あけおめことよろ』『あけおメール』といった言葉が存在する。
也存在あけおめことよろあけおメール」這樣的慣用語表達方式。
前者は『あけましておめでとうございます、今年もよろしくお願いします』の略。
前者是「あけましておめでとうございます、今年もよろしくお願いします」的省略。
ヤッターマンコーヒーライターあるいはバイオマンコーンスナック的な意味で、使うならばせめて『あけおめ ことよろ』と區切った方が良いと言われることもある。
也有人指出,使用的話還是在詞彙縮寫中間加上空格鍵像是「あけおめ ことよろ」比較合適。
特に関西圏では『あけおめ』の後ろに『ことよろ』を付けない方が賢明である。
尤其在關西一帶,不會在「あけおめ」後面接上「ことよろ」的使用方法就比較明智。
後者は『あけおめ』と『メール』がくっついた言葉。年賀狀がわりのメールである。
後者是「あけおめ」後接「メール」的用法。指的是用電子郵件的形式來代替賀年信。
人によっては『メッセンジャー』と繋いで『あけおメッセ』かもしれない。
根據使用者的不同,也有後接「メッセンジャー」變成「あけおメッセ」的形式
なお、このような略語に嫌悪感を示す人は多く、特に目上の人へ用いるのは失禮である。
此外,很多人對此類略語表示反感,尤其是對長輩使用會顯得不禮貌。
あくまで友人間でのみ通用する言葉だという認識を持っておいて頂きたい。
希望人們可以認識到,此類用語只適合在朋友間互相使用。
例え上司から『あけおめ~』と來てもちゃんと『あけましておめでとうございます』と言おう。
即便是上司發來「あけおめ~」,也要好好地回覆「あけましておめでとうございます」才行。
この場合は返禮なので、『あけまして』は省いても大丈夫である。
而這種情況也屬於還禮,所以省略成「あけまして」也沒有問題。
でも、『今年もよろしくお願いします』は餘裕があれば言っておいた方が無難である。
不過,如果您還想再添上一句的話,後面接着說「今年もよろしくお願いします」是不會出錯的。
ちなみに、江戸時代からある言葉である。
順帶一提,這樣的用語產生於江戶時代。
聲明:本雙語文章的中文翻譯系滬江日語原創內容,轉載請註明出處。中文翻譯僅代表譯者個人觀點,僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。精華閱讀推薦:
巧克力你會選嗎?六大種類小科普
和服上的圖案有講究:新春期間怎麼穿?