• 中式英語之鑑:那囚犯的處死引起了諸多公眾譴責 243.那囚犯的處死引起了諸多公眾譴責。[誤]Theprisoner\'sexecutionhascausedalotofpubliccensure.[正]Theexecutionoftheprisonerhascausedalotofpubliccensure.注:英語的屬格有兩種用法:一為主格作用(SubjectivePos......

  • 中式英語之鑑:布衣蔬食 72.布衣蔬食。[誤]cottonclothesandvegetables.[正]coarseclothesandsimplefare.注:“布衣蔬食”是形容一個人生活儉樸,但直譯成英文卻會令人難以理解。因為現在的英、美等國,cottonclothesandvegetables(棉布衣服和青菜)......

  • 中式英語之鑑:經常給我寫信 77.經常給我寫信。[誤]Writeletterstomeoften.[正]Writetomeoften.注:中文動賓結構的賓語在翻譯成英文時常常省略,因為這些英語動詞本身已經包含了中文賓語的意思,不言自明,除非需要強調,否則可以省略,不省略反而與英語習慣......

  • 中式英語之鑑:熱鍋上的螞蟻 220.吉爾的作業找不到了,急得像熱鍋上的螞蟻。[誤]Failingtofindherhomework,Jillisjustlikeanantonahotpan.[正]Failingtofindherhomework,Jillisjustlikeacatonahottinroof.注:試想,炎熱的夏天,可憐的貓在晒得發燙的錫......

  • 中式英語之鑑:發脾氣 92.爸爸總愛發脾氣。[誤]Dadalwayslikeslosinghistemper.[正]Dadisapttolosehistemper.注:likedoingsomething表示“喜歡幹某事”,一般用來說明某人的興趣愛好;而beapttodosth.則表示“常常發生某種行為”或“容易發生某......

  • 中式英語之鑑:人口統計 最近的人口統計顯示中國人口已超過13億[誤]ThelatestcensusshowsthatChina'spopulationhassurpassed1.3billion.[正]ThelatestcensusshowsthatChina'spopulationexceeds1.3billion.注:surpass和exceed譯成中文雖然都......

  • 中式英語之鑑:胃病 105.我舅舅的胃病又犯了。[誤]Myunclehasgotanotherattackofstomachdisease.[正]Myunclehasgotanotherattackofstomachtrouble.注:英語同漢語一樣,也有很多約定俗成的表達法。同樣是“病”,心臟病可以說heartdisease,但胃......

  • 中式英語之鑑:有失身份 122.如果你也那樣做可就有失身份了。[誤]Youwouldloseyouridentityifyou\'dfollowsuit.[正]Itwouldbebeneathyourdignityifyou\'dfollowsuit.注:identity是可以翻譯成漢語的“身份”,如:Thepolicemadesureofhisident......

  • 中式英語之鑑:我唯一的資本就是勤奮 我唯一的資本就是勤奮。[誤]Myonlycapitalisdiligence.[正]Myonlymeanstosuccessisdiligence.注:原文的“資本”是借喻,實際指“可以依靠並取得成功的手段”。而英語的capital指moneyusedtoproducemorewealthorforstart......

  • 中式英語之鑑:幾乎沒有 58.電車上十分擁擠,幾乎沒有立足之地。[誤]Thetramwassocrowdedthattherewashardlysufficientroomforyou.[正]Thetramwassocrowdedthattherewasscarcelysufficientroomforyou.注:副詞hardly和scarcely雖然都含有“幾乎......

  • 中式英語之鑑:去我的住處 118.---我們這是上哪兒去?----去我的住處。[誤]---Wherearewegoingto?----Tomylivingplace.[正]---Wherearewegoingto?----Tomydwellingplace.注:雖然live有“居住”的意思,但livingplace卻是指“(房屋裡)可居住的地方”,因......

  • 中式英語之鑑:蘿蔔青菜,各有所愛 蘿蔔青菜,各有所愛。[誤]Somepreferradishbutothersprefercabbage.[正]Tastesdiffer.注:Tastesdiffer/vary是句英語諺語,除此以外,原句還可翻譯成:Nodishsuitsalltastes./Youcannevermakeeveryonehappy./Allthingsfitnotal......

  • 中式英語之鑑:今天的青年喜歡跳舞 246.今天的青年喜歡跳舞。[誤]Theyouthoftodayisfondofdancing.[正]Theyouthoftodayarefondofdancing.注:youth前面加冠詞the表示複數概念“青年人們”,是集合名詞,詞尾不加s。這時謂語動詞常用複數形式。這些名詞主要有......

  • 中式英語之鑑:行業的前沿 52.IBM公司一直處在電腦行業的前沿。[誤]IBMisalwaysinthefrontlineofcomputerindustry.[正]IBMisalwaysatthecutttingedgeofcomputerinsustry.注:frontline是“前線,第一線”的意思,常指最危險或最艱苦的地方。例如:Many......

  • 中式英語之鑑:您是不是迷路了? 25.先生,您是不是迷路了?[誤]Hello,monsieur,getlost?[正]Hello,monsieur,gotlost?注:這兩句譯文表面上看只是時態上存在差異,其實它們的含義也截然不同。getlost是俚語:“走開,別搗亂”的意思,gotlost才是“迷路”。難怪當......

  • 中式英語之鑑:感到羞恥 67.你做這樣的事難道不感到羞恥嗎?[誤]Aren'tyouashamedfordoingsuchathing?[正]Aren'tyouashamedofdoingsuchathing?注:beashamedfor一般是指“對他人的行為或外在事物感到羞恥”,而beashamedof則是“由於自己的所作......

  • 中式英語之鑑:白馬王子 216.瞧,那個穿藍衣服的是她的白馬王子。[誤]Look,thatoneinblueisherWhite-horsePrince.[正]Look,thatoneinblueisherPrinceCharming.注:西方人不會明白為什麼一定是騎白馬的王子,所以不如直接表現王子的俊朗魅力。管他......

  • 中式英語之鑑: 原來如此 原來如此。一經你解釋我就明白了。[誤]Soitis.Iunderstandsoonafteryourexplanation.[正]Sothat'showitis.Iunderstandsoonafteryourexplanation.注:Soitis的意思是“的確如此”,它是用來表示對對方觀點的贊同的。例如......

  • 中式英語之鑑:毫無價值 61.那本書毫無價值可言。[誤]Thatbookisinvaluable.[正]Thatbookisvalueless.注:invaluable和valueless一個是在形容詞valuable(有價值的)之前加上否定形容詞字首in-;另一個是在名詞value(價值)的後面加上否定形容詞-less,但......

  • 中式英語之鑑:車速越來越快了 190.車速越來越快了。[誤]Thespeedofthecarisgettingfasterandfaster.[正]Thespeedofthecarisgettinghigherandhigher.注:fast不能與speed連用,其固定搭配是high。可以說Thecarisgettingfasterandfaster,但只能說Ourcari......

  • 中式英語之鑑:恐怕不大可能 想讓他答應這樣的要求恐怕不大可能。[誤]I'mafraiditisimpossibleforhimtoagreetosucharequest.[正]I'mafreaiditisunlikelyforhimtoagreetosucharequest.注:impossible表示“完全不可能”,所以與原文有出入。在英語......

  • 中式英語之鑑:一切都完蛋了 144.他輸了這場球。一切都完蛋了。[誤]Hehaslostthegame.Theeggisover.[正]Hehaslostthegame.Ithasgonebellyup.注:我們不知道中文“完蛋”二字的源頭,但是英文表達裡的bellyup源自漂在水中的死魚。怎麼樣?很生動吧!千萬......

  • 中式英語之鑑:查字典 130.要想學習英語,必須首先學會查字典。[誤]InordertolearnEnglish,onemustlearntolookupthedictionaryfirst.[正]InordertolearnEnglish,onemustlearntolookupwordsinthedictionaryfirst.注:lookup表示“(在字典、詞典......

  • 中式英語之鑑:我爺爺是奔75的人了 100.我爺爺是奔75的人了。[誤]Mygrandpaisrunningforseventy-five.[正]Mygrandpaisgettingonforseventy-five.注:runfor有“競賽,競選”之意,如:runforCongress(競選國會議員),runforthepresidency(競選總統)等。而getonfor才......

  • 中式英語之鑑:上樑不正下樑歪 141.上樑不正下樑歪。[誤]Iftheupperbeamiscrooked,theonebelowisnecessarilyso.[正]Fishbeginstostinkatthehead.注:魚要腐爛頭先臭?西方人把中國人賦予建築的喻義轉接到了食物身上,異曲同工吧!記得不要直譯哦!......

 444   首頁 上一頁 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 下一頁 尾頁