• 中式英語之鑑:累斷了腰 177.他累斷了腰才把兒子撫養成人。[誤]Hebrokehiswaisttobringuphisson.[正]Hebrokehisnecktobringuphisson.注:中國人說“累斷了腰”,而英國人習慣用“累斷脖子”。......

  • 中式英語之鑑:驕傲的公雞 88.海倫就像一隻驕傲的公雞,從來不愛搭理別人。[誤]Helenisproudasacock,andshenevertalkstoothers.[正]Helenisproudasapeacock,andshenevertalkstoothers.注:“孔雀”在中國人眼裡是美麗和吉祥的象徵,而公雞因為常把頭......

  • 中式英語之鑑:他不能出國去留學了 222.他父親破產使他不能出國去留學了。[誤]Thebankruptcyofhisfatherhasmadehimimpossibletogoabroad.[正]Thebankruptcyofhisfatherhasmadeitimpossibleforhimtogoabroad.注:英文的possible或impossible一類的形容詞,......

  • 中式英語之鑑:一個巴掌拍不響 166.一個巴掌拍不響,這事兒是他倆一塊兒乾的。[誤]Onepalmclapsnot---thismusthavebeendonebythemboth.[正]Ittakestwototango---thismusthavebeendonebythemboth.注:我們說“一個巴掌拍不響”,而西方人習慣用“探戈舞是......

  • 中式英語之鑑:麥餅比米餅便宜 249.麥餅比米餅便宜。[誤]Acakemadeofwheatcostslessthanthatmadeofrice.[正]Acakemadeofwheatcostslessthanonemadeofrice.注:that是從the變來的,屬於定冠詞的範圍之內,所以它只能代表有定冠詞的單數名詞,如Thecostofoil......

  • 中式英語之鑑:昨夜他喝得大醉 254.昨夜他喝得大醉。[誤]Hewasmuchdrunkenlastnight.[正]Hewasmuchdrunklastnight.注:drunken是一個限定形容詞,只能用在名詞前,如adrunkenman(醉人),不能作敘述形容詞用。......

  • 中式英語之鑑:我想要一點白酒 我想要一點白酒。[誤]I'dlikealittlebitofwhitewine.[正]I'dlikealittlebitofliquor.注:漢語的“酒”可指任何酒,包括白酒、葡萄酒、啤酒,甚至米酒;但英語中則要分別用liquor,wine,beer及ricewine表示。所以要注意,英語......

  • 中式英語之鑑:不勝感激 223.如蒙早日賜復,不勝感激。[誤]Ishallappreciateverymuchifyouwillreplyatyourearliestconvenience.[正]Ishallappreciateitverymuchifyouwillreplyatyourearliestconvenience.注:作“感激”解的appreciate是及物動詞......

  • 中式英語之鑑:結婚了 224.他跟一個百萬富翁的女兒結婚了。[誤]Hemarriedwiththedaughterofamillionaire.[正]Hemarriedthedaughterofamillionaire.注:英文marry一字通常是用作及物動詞的,共有三個意思。(1)結婚,包括娶和嫁,例如Heisgoingtomarry......

  • 中式英語之鑑:一日不見,如隔三秋 157.一日不見,如隔三秋。[誤]Itseemsmanyyearsiftheyfailtoseeeachother.[正]Absencesharpenslove.注:這裡值得驚歎的是,英文中竟有如此美妙的句子與這句中文相對。它們一個含蓄,一個直白,但都一樣的經典。......

  • 中式英語之鑑:你有必要這樣去做 242.你有必要這樣去做。[誤]Itisnecessaryofyoutodoso.[正]Itisnecessaryforyoutodoso.注:一個形容詞可以用來指“行為”,又可以用來指“行為者”,如kind,good,foolish,nice,careful,careless這類皆是。這種形容詞可以接......

  • 中式英語之鑑:失之東隅,收之桑榆 207.失之東隅,收之桑榆。[誤]Losewherethesunrisesandgainwherethesunsets.[正]Whatonelosesontheswings,hegetsbackontheroundabouts.注:第一句雖然將原文的意思忠實地表達了出來,但英國人仍然難以體會中文“日出之處日......

  • 中式英語之鑑:三個和尚沒水喝 212.三個和尚沒水喝。[誤]Threemonkshavenodrinkingwater.[正]Everybody\'sbusinessisnobody\'sbusiness.注:後一句譯文用最直白的方式將原文的內在含義準確表達出來,避免了文化差異帶來的理解障礙。......

  • 中式英語之鑑:紅色的和白色的玫瑰花開了 228.紅色的和白色的玫瑰花開了。[誤]Aredandwhiteroseareinbloom.[正]Aredandawhiteroseareinbloom.注:表示不同的人,名詞前都應用冠詞。Anovelistandpoet指一個人,即“小說家兼詩人”。另外,不同的形容詞修飾名詞,則形容......

  • 中式英語之鑑:殺雞取卵 197.你是在殺雞取卵。[誤]Youarekillingthehenforhereggs.[正]Youarekillingthegoosethatlaysgoldeneggs.注:“殺死生金蛋的鵝”典出一個廣為流傳的故事:一位農夫得到了一隻會生金蛋的鵝,但因為嫌每天只得一個金蛋速度太......

  • 中式英語之鑑:0比4的比分 78.挑戰者以0比4的比分輸了與冠軍隊的那場比賽。[誤]Thechallengerslostthegamebyzerotofourtothechampion.[正]Thechallengerslostthegamebyniltofourtothechampion.注:zero和nil雖然都可以表示“零”,但zero多用於電......

  • 中式英語之鑑:三個臭皮匠,頂個諸葛亮 164.三個臭皮匠,頂個諸葛亮。[誤]ThreecobblersequalZhugeLiang.[正]Twoheadsarebetterthanone.注:此類中文典故很難通過直譯講清楚,加上一大堆註釋又無法傳神,所以還不如用英文對應的習慣表達呢。......

  • 中式英語之鑑:夜貓子 每次考試來臨的時候,約翰就變成了一隻夜貓子,但這並不是一個好的學習方法。[誤]Johnbecomesanightcateverytimetheexaminationiscoming.However,thisisnotagoodwaytolearn.[正]Johnbecomesanightowleverytimetheexamina......

  • 中式英語之鑑:資質平平 146.他資質平平。[誤]Hehasanormalintelligence.[正]Hehasanaverageintelligence.注:normal言其正常,average言其平庸。貌似一般,但內涵不同,絕對不可濫用。......

  • 中式英語之鑑:月夜 186.月夜[誤]moonnight[正]moonlitnight/moonlightnight注:英語中用名詞作定語的情況很多,如:clothmarket(布匹市場),womendoctors(女醫生),schoolgate(學校大門)等,但並不是萬無一失的,類似的例子還有sunnyday或sunlitcountyard等......

  • 中式英語之鑑:一到新加坡,我的朋友就在機場等我 247.一到新加坡,我的朋友就在機場等我。[誤]OnarrivingatSingapore,myfriendwaswaitingformeattheairport.[正]OnarrivingatSingapore,Ifoundmyfriendwaitingformeattheairport.注:凡是帶有介詞的動名詞,或是單獨的分詞,......

  • 中式英語之鑑:山窮水盡 203.他已經到了山窮水盡的地步了。[誤]Theyareattheendoftheirroad.[正]Theyareattheendoftheirtether.注:tether是用來拴家畜的繫繩,這些家畜只能在繫繩盡頭所能達到的範圍內活動,所以attheendofone\'stether被用來比......

  • 中式英語之鑑:他經常拍老師的馬屁 同學們都很討厭他,因為他經常拍老師的馬屁。[誤]Thestudentalldislikehimbecauseheoftenpatstheteacher'sass.[正]Thestudentsalldislikehimbecauseheoftenlickstheteacher'sboots.注:以前在歐洲,臣民見到國王與王后往......

  • 中式英語之鑑:紅光滿面 73.你真是紅光滿面。[誤]Yourfaceisallred.[正]Youareinruddyhealth.注:“紅光滿面”是說一個人身體很好,而Youfaceisallred則指對方滿臉通紅,似乎“不好意思”或“牌窘境”,面板過敏也未可知,總之與原句不符。aruddycompl......

  • 中式英語之鑑:他們的希望全部破滅了 241.他們的希望全部破滅了。[誤]Theirhopefellto0.[正]Theirhopefelltozero.注:zero作數字時,在科技文章中普遍用作表示0,但在日常生活中,英國英語常把0叫作naught,或nil,美國英語往往叫作zero。在zero用作比喻用法時,表示“......