當前位置

首頁 > 基礎學英語 > 零基礎學英語 > dog watch不是「狗在看」,它的意思有點難猜

dog watch不是「狗在看」,它的意思有點難猜

推薦人: 來源: 閱讀: 1.08W 次

我們都知道中英文裏色彩的含義很不一樣,除此之外,和動物相關的表達上也各有不同,比如今天要說的dog watch。

ing-bottom: 133.33%;">dog watch不是「狗在看」,它的意思有點難猜

中文裏有“狗眼看人低”的表達,但是注意,這裏的dog watch跟它可一點關係都沒有。在英文中,它表示“值夜班,半輪值班”的意思。

據牛津英文詞典所述,dogwatch一詞是從德語或荷蘭語中的相似表達直接翻譯過來的,最初是指在船上值夜,那個時間段剛好是(陸地上)除了狗以外其他所有生物都進入沉睡的時刻。還有種說法稱dogwatch源自天狼星Sirius,即dog star,據稱天狼星是夜晚能被人看到的第一顆星星

最初,dog watch在航海相關的領域中指16:00到20:00之間的值班,通常被分作兩段,第一段從16:00到18:00,第二段從18:00到20:00,這樣是爲了避免哪一隊人長時間值班。

Dog watch, in marine or naval terminology, is a watch, a period of work duty or a work shift, between 16:00 and 20:00 (4 pm and 8 pm). This period is split into two, with the 'first' dog watch from 16:00 to 18:00 (4 pm to 6 pm) and the 'last' dog watch from 18:00 to 20:00 (6 pm to 8 pm).

後來漸漸發展到其他領域,用來表示“值夜班”。

你還見過哪些類似的表達?