當前位置

首頁 > 語言學習 > 日語學習 > 「上」和「 中」在日語和中文裏的用法大不同!

「上」和「 中」在日語和中文裏的用法大不同!

推薦人: 來源: 閱讀: 2.26W 次

日中両言語は共に「上」という漢字を使い、しかも文字上の意味もよく似ているので、中國語を母語とする日本語學習者は、しばしば中國語の「X 上」「X 中」を日本語の「のうえ」「 のなか」と直訳してしまい、不自然な日本語を作ってしまう。その代表的な誤用例には以下のようなものがある。

ing-bottom: 66.56%;">「上」和「 中」在日語和中文裏的用法大不同!

中文和日語裏都有“上”這個漢字,而且含義也比較相似,因此母語爲中文的日語學習者經常會把中文裏的“X 上”“X 中”直接翻譯成“のうえ”“のなか”,結果就造成了日語表達的不自然。下面讓我們看一下代表性的錯誤:

(1)爺爺坐在椅子上看電視。

誤:おじいちゃんは椅子の上に座ってテレビを見る。

正:おじいちゃんは椅子に座ってテレビを見る。

(2)他在圖書館裏學習。

誤:彼は図書館の中で勉強している。

正:彼は図書館で勉強している。

在日語中是否需要使用方位詞來表示物體或人的位置,與前面所接詞的性質有很大的關係。在“物性”場所詞和地點性名詞後,一般不加方位詞“~の中”“~の上”。

*“物性”場所詞:沒有方位詞,就不具備“地點性”,只是一般性的存在物。詞語本身就體現出了這個物品的性質,位置觀念。

*地點性名詞:除了地名(如北京等)和表示位置的詞(如上面,前邊,這兒,那裏,周圍,附近),表示場所意思的詞,如廣場,教室,家,圖書館等。

1.如果是“物性”場所詞:

これ冷蔵庫に入れて。

把這個放到冰箱裏吧。(省略“~の中”)

たんすの洋服はどれもブランド品だ。

衣櫃裏的衣服都是名牌。(省略“~の中”)

彼はベッドに寢そべって本を読んでいる。

他躺在牀上看書。(省略“~の上”)

日曜日、中央公園のベンチで弁當を食べた。

星期日在中央公園的長椅上吃了便當。(省略“~の上”)

2.地點性名詞的情況

教室には1人もいません。

教室裏一個人也沒有。(省略“~の中”)

彼は自分の部屋で本を読んでいる。

他在房間裏看書。(省略“~の中”)

王さんは運動場でランニングをしている。

小王在操場上慢跑。(省略“~の上”)

子供たちは広場でたこをあげている。

孩子們在廣場上放風箏。(省略“~の上”)

但這兩類詞的後面並不是絕對不加方位詞“~の中”“~の上”,要根據具體情況而定,例如:

レコードは本棚の上に置いている。

唱片放在書架的頂上。(而不是書架上的任意一層)

彼はプールの中でいる。

他在游泳池的水裏。(不加“~の中”的話,就無法把他的位置特定在游泳池的具體一處)

日語的“中”(なか)“上”(うえ)和中文在用法上既有相同的地方又有不同之處,需要仔細區分。

本內容爲滬江日語原創翻譯,嚴禁轉載。

相關閱讀推薦:日語裏的「絶対」應該翻譯成“絕對”還是“一定”?