當前位置

首頁 > 英語口譯 > 英語翻譯經驗 > 漢譯英的合併譯法

漢譯英的合併譯法

推薦人: 來源: 閱讀: 1.51W 次

漢譯英時,往往必須先找出主謂框架樹起主幹,然後將各種關係詞、短語(介詞短語、名詞短語)、附加成分(同位語、插入語)、分詞結構、從句(定語從句、狀語從句、同位語從句)等添加到主幹,使樹木枝繁葉茂。翻譯漢語的多個分句時,注意分析各個分句之間的邏輯關係,確定好主從關係,採用恰當的方式進行連接。如:

ing-bottom: 141.59%;">漢譯英的合併譯法

我們必須抓住新的機遇,迎接新的挑戰,採取更加有力的措施,以更爲積極地姿態擴大對外開放,力爭對外貿易和吸收外資有新的增長。

譯:We must seize new opportunities and meet new must open ourselves wider to the outside world more actively,and take more effective measures to expand foreign trade and absorb more foreign funds.

評:本句包含5個小分句:我們必須抓住新的機遇(1),迎接新的挑戰(2),採取更加有力的措施(3),以更爲積極地姿態擴大對外開放(4),力爭對外貿易和吸收外資有新的增長(5)。分析各個分句之間的邏輯關係,可以發現(1)和(2)是並列關係,添加and進行連接,(3)和(4)是並列關係,(5)是其目的,因此,着三個分句連爲一體,(3)and(4)to(5)。

當然,這兩個部分之間還存在着總和分的關係,前兩句說得比較籠統,後三句說明了具體的措施和做法,英語句子體現具體信息的部分往往可以利用分詞結構表達,所以本句還有一種譯法:We must seize new opportunities and meet new challenges,opening ourselves wider to the outside world more actively,and taking more effective measures to expand foreign trade and absorb more foreign funds.