當前位置

首頁 > 英語口譯 > 英語翻譯經驗 > 年9月中級口譯考試聽力點評

年9月中級口譯考試聽力點評

推薦人: 來源: 閱讀: 2.66W 次
2006年9月中級口譯考試聽力點評

  Spot Dictation談的是今日的英國人對於飲料的看法。衆所周知,茶在英國人的生活當中充當着重要的角色。整篇文章給人的感覺內容本身並不艱深,事實上,文章的字裏行間充滿了一種冷幽默,使得考試緊張的氣氛隨之融入和飲料文化當中。

ing-bottom: 70%;">年9月中級口譯考試聽力點評
  第一個Statement說道,經常看電視,但是廣告令人覺得厭煩。不喜歡廣告,令很多像我們這樣的電視迷產生同感,甚至不需要可以記錄就可以一蹴而就。

  第二個Statement又是一個老掉牙的機場場景:飛機7:30起飛,但是延期一個半小時,所以要把會議推遲導10點。這樣的交通運輸場景,哪怕是在四六級考試當中都耳熟能詳。我在上課時不止10次的提到過,呵呵。

  第三個Statement是一個有商務背景的題目。經過這一場討論,我目前想不到有什麼問題。但是我在簽字之前要再看一遍。內容本身通俗易懂,而且完全符合一貫謹慎的職業作風。

  第四個Statement講的是半數與會者缺席,所以主席不得不取消會議,這一題是稍顯難度和聽力功底的題目,其中出現了從句和插入結構。好在這是新東方口譯課上訓練的主體。

  第五個Statement逛街兜超市,哪怕是同一公司所屬的機構,有時候價格仍然有所不同。意思也可謂簡單明瞭,通過常識可以判斷。

  第六個Statement說大學夢隨着教育投入的增加,成爲一個家庭更大的挑戰。這一現象與時代背景息息相關,父母都望子成龍,望女成鳳。

  第七個Statement講到 “畢業即失業”的社會現象。大學畢業生不得不找一些與本身專業無關的工作。又是一個社會熱點。這再一次提醒廣大考生:中口的Statement基本都是源於現實生活的。

  第八個則闡述了好的商業談判專家往往多提問,多確認,多重複。而第九個Statement則說爲了避免誤解和法律問題,口頭承諾對於如此重要的商業交易往往不夠。這些主題對於很多考生略顯陌生了。所以,難度也隨之上升。

  最後一個Statement說的是同意對方的觀點,以後有空在午飯時再聊,難度相對不高。總之,難度與春季持平,還略有下降。大家加油!

初級口譯 初級筆譯 中級口譯 中級筆譯 高級口譯 高級筆譯
更多精彩內容盡在競學網口譯筆譯頻道

Listening Comprehension

  接下來的訪談(Interview)介紹了英國四種主要的中等學校,它們分別是Grammar School, Vocational / Technical School, Secondary Modern School和 Comprehensive School。而在英格蘭,則有三種:Comprehensive School, Grammar School和Single-sexed High School。並且進而討論了所謂Private School和Public School的區別所在。

  後面的談話(Talk)則討論了通用字典和專業字典,尤其是通用字典的分類。根據談話,通用字典分爲School Dictionary, College Dictionary以及Abridged Dictionary。

  其後的對話則描述了兩個同事關於買套衫的評論。男生一直後悔聽從了營業員的勸說,而買了一件自己並不喜歡的衣服,並且決定下次帶自己的夫人一起去買衣服。這個對話非常生活化,所以難度也不高。只需要抓住對話的主線即可。

  後面的談話(Talk)則以音樂欣賞爲中心展開,討論了欣賞音樂的各種方式和層次。並且從中得出被動接受沒有主動分析更能夠全面欣賞音樂的結論。這個談話由於其語言和內容的難度較高,因此,考生也比較容易失分。

  最後的對話(Conversation)講述的是Chris對於恐龍發生興趣並且長期從事此項研究的事情。最後還談論了一些關於恐龍的不同說法。本篇對話重點不是非常明確,在最後一段與主線無關的對話中出現了一半的題目,可見這篇對話對於全文所有細節的理解提出了更高的要求。

Listening Translation

  第一個句子翻譯講述的是遊歷悉尼的事情,其中達令港(Darling Harbor)的表達成爲難點。雖然有人把她翻譯成爲“情人港”,但是筆者在達令港看到最多的並不是情人,而是像我一樣的外國遊客還有小孩子。就浪漫而言,應該還比不上上海的濱江大道呢!

  第二個講述的是明天中國的經濟增長形勢喜人。唯一的長難詞可能就是optimistic了,可是這個單詞本身也沒有超出四六級的範疇。所以整句難度不高。

  第三句闡述的是日本人均壽命並沒有受到工作壓力影響的研究結果。由於句子本身包含平列、對比等語言現象,使得句子難度加大。

  第四句說道工程師無法確定新方案是否有效的事情。如果考生能夠不假思索地按部就班地進行直譯,那麼本題聽譯反而顯得不那麼複雜了。

  最後一句重點考察了數字聽譯這個傳統項目,說的是美國高中生作弊的普遍現象。本題無疑給了身處巨大考試壓力之下的考生們一些反諷似的安慰。

  第一個語段聽譯中,離婚給說話人帶來的巨大變化成爲測試重點,而這些重點表達又通常出現在並列結構當中,這符合中口一貫的出題方針,試圖通過一系列並列信息來給考生造成巨大的心理壓力。但是細心的考生不難發現,在這些並列結構中,哪怕是缺省了一些信息,根據一定的生活常識,考生也不難自行補充完整。

  第二篇文章則提出了這樣一個兩難的選擇:對於與美國政府有合約的公司來說,買美國貨貴,而且容易使物價居高不下;但是買外國貨便宜,可是威脅到美國公衆的就業率。而最終的解決方案則是支持國貨。

  這篇文章的重點與其說是在於字詞的翻譯,不如說在於掌握文章的邏輯關係,理清兩種矛盾,並且抓住文章關於支持國貨的結論。我們很多考生個別字詞完全可以信手拈來,但是一旦融入到上下文,尤其是邏輯關係比較複雜的上下文中時,往往就手足無措,無從下手了。因此我們在聽譯階段,仍然要注意“得意忘形”的聽譯不跟詞的原則。

  徐星海: 上海新東方中高級口譯聽力明星教師,口譯教研組成員。新東方集團優秀教師, “傑出貢獻獎”、“企業文化獎”獲得者。悉尼大學教育學碩士。美、英、澳等國駐滬總領事館特聘翻譯。長期任澳大利亞駐滬總領事館簽證處專職高級翻譯、簽證評估師,同時兼任家樂福,巴斯福等世界500強企業以及寶灣投資基金等國際金融巨頭特聘同翻。