當前位置

首頁 > 英語口譯 > 英語口譯資料 > 第十七次中國歐盟領導人會晤聯合聲明(中英對照)

第十七次中國歐盟領導人會晤聯合聲明(中英對照)

推薦人: 來源: 閱讀: 8.02K 次

China-EU Summit Joint Statement
第十七次中國歐盟領導人會晤聯合聲明

The way forward after forty years of China-EU cooperation
——中歐40年合作後的前進之路

29 June, 2015, Brussels
布魯塞爾,2015年6月29日

1. Premier Li Keqiang of the State Council of the People’s Republic of China, Mr. Donald Tusk, President of the European Council, Mr. Jean-Claude Juncker, President of the European Commission, met in Brussels for the 17th China-EU Summit.
一、中華人民共和國國務院總理李克強同歐洲理事會主席唐納德·圖斯克、歐盟委員會主席讓—克洛德·容克在布魯塞爾舉行第十七次中國歐盟領導人會晤。

2. Celebrating the 40th anniversary of China-EU diplomatic relations, the Leaders acknowledged that the relationship has made significant strides in the political, economic, social, environmental and cultural fields. The EU supported China’s commitment to deepening reform comprehensively as well as China’s goal of building up a moderately prosperous society in all respects. China expressed its support for the EU’s efforts in promoting growth, investment and regulatory reform plans.
二、雙方領導人祝賀中國同歐盟建交40週年,認爲雙方在政治、經濟、社會、環境和文化等領域關係發展成就斐然。歐盟支持中國全面深化改革、實現全面建成小康社會的目標。中國支持歐盟推動增長、投資和規制改革的努力。

3. Both sides stressed the importance they attach to the China-EU Comprehensive Strategic Partnership in promoting peace, prosperity and sustainable development for the benefit of all. They reaffirmed their commitment to deepening their partnership for peace, growth, reform and civilisation, based on the principles of mutual respect, trust, equality and mutually beneficial cooperation, by comprehensively implementing the China-EU 2020 Strategic Agenda for Cooperation.
三、雙方強調,中歐全面戰略伙伴關係對促進和平、繁榮和可持續發展的重要作用,重申致力於本着相互尊重、平等互信、互利合作的原則,深化和平、增長、改革、文明四大夥伴關係,全面落實《中歐合作2020戰略規劃》。

4. Both sides fully recognised the progress achieved in the implementation of the China-EU 2020 Strategic Agenda for Cooperation. A bilateral review mechanism at officials’ level will be established to monitor follow-up. Both sides agreed at this Summit on a set of priorities to reinforce their bilateral cooperation and enhance the global dimension of their strategic partnership.
四、雙方充分肯定《中歐合作2020戰略規劃》取得的進展,將建立聯合評估機制,落實後續工作。雙方在此次會晤期間就一系列重點合作領域達成一致,以深化中歐各領域合作,提升雙方全面戰略伙伴關係的全球影響力。

5. Both sides confirmed their strong interest in each other’s flagship initiatives, namely the “Silk Road Economic Belt” and “21st Century Maritime Silk Road” (The Belt and Road Initiative) and the Investment Plan for Europe. Leaders decided to support synergies between these initiatives, and directed the China-EU High-Level Economic and Trade Dialogue in September to develop practical avenues for mutually beneficial co-operation, including through a possible China-EU co-investment vehicle.
五、雙方對彼此重大倡議,即中方“絲綢之路經濟帶”和“21世紀海上絲綢之路”(簡稱“一帶一路”)倡議,以及歐洲投資計劃抱有濃厚興趣。雙方領導人決定,支持“一帶一路”倡議與歐洲投資計劃進行對接,指示今年9月舉行的中歐經貿高層對話探討互利合作的具體方式,包括通過建立中歐共同投資基金。

6. China and the EU agreed to improve their infrastructure links. They decided to establish a new Connectivity Platform and to convene its first meeting as soon as possible in order to (i) share information, promote seamless traffic flows and transport facilitation, and develop synergies between their relevant initiatives and projects; (ii) identify co-operation opportunities between their respective policies and sources of funding, including The Belt and Road Initiative and Trans-European Networks, and; (iii) actively explore business and investment opportunities open to both China and the European side, and; (iv) create a favourable environment for sustainable and inter-operable cross-border infrastructure networks in countries and regions between China and the EU.
六、雙方同意在基礎設施領域加強聯繫,決定建立“互聯互通合作平臺”,並儘早啓動首次會議,以加強信息交流、推動運輸無縫聯接和運輸便利化,對接彼此相關倡議與項目;在中歐各自政策和融資渠道中明確合作機遇,包括“一帶一路”倡議和“泛歐交通運輸網”之間的合作;積極尋求對中歐雙方均開放的投資機遇;爲中國和歐盟之間的國家和地區可持續和相互銜接的跨境基礎設施網絡創造良好環境。

7. Both sides welcomed the conclusion of negotiations on the Articles of Agreement for the Asian Infrastructure Investment Bank (AIIB) and recognised the support rendered by the EU and its Member States. They stressed that the AIIB should complement the existing multilateral development banks in addressing Asia’s extensive needs for infrastructure investment in a sustainable manner, and anticipated that it will begin operating at an early date. The EU looked forward to co-operating with the AIIB in the future.
七、雙方歡迎“亞洲基礎設施投資銀行(亞投行)協定”談判結束,認可歐盟及其成員國的支持。雙方強調,亞投行與現有多邊開發銀行相互補充,以可持續方式解決亞洲基礎設施投資的大量需求,期待亞投行早日投入運行。歐盟期待未來與亞投行進行合作。

8. Both sides stressed the high importance of close economic, monetary and financial cooperation, and expressed satisfaction with progress made in the China-EU Economic and Financial Dialogue and the Working Group between the People’s Bank of China (PBoC) and the European Central Bank (ECB).
八、雙方強調,密切的經濟、貨幣和金融合作高度重要,對中歐財金對話、中歐央行工作組等合作機制取得的進展表示滿意。

9. Both sides acknowledged the key role of the digital economy in their societies and the importance of close cooperation in that field, and agreed to deepen dialogues and cooperation in areas of ICT. To this purpose the China-EU High Level Economic and Trade Dialogue will dedicate part of its September 2015 meeting in Beijing to the digital economy.
九、雙方認識到數字經濟對各自社會的關鍵作用,以及在該領域開展緊密合作的重要性,同意深化信息通信技術領域對話與合作。爲此,今年9月在北京舉行的第五次中歐經貿高層對話將討論數字經濟有關議題。

10. China and the EU view the ongoing investment agreement negotiations as one of the most important issues in China-EU bilateral economic and trade relations. While welcoming the progress made so far, the two sides are determined to intensify their efforts aiming at the expeditious conclusion of an ambitious and comprehensive Investment Agreement. This Agreement shall include investment protection, market access and other elements further facilitating investment. The priority for the negotiating teams is now to seek convergence on the scope of the Agreement and establish a joint text by the end of 2015. Negotiating and concluding such a comprehensive China-EU Investment Agreement will convey both sides’ joint commitment towards stronger cooperation as well as their willingness to envisage broader ambitions including, once the conditions are right, towards a deep and comprehensive FTA, as a longer term perspective.
十、雙方認爲,正在進行的投資協定談判是雙邊經貿關係中最重要的議題之一。雙方歡迎談判取得的進展,決心加緊努力,儘快達成一個高水平、全面的投資協定。該協定將包含投資保護、市場準入以及進一步便利投資的其他要素。在2015年底前,雙方談判團隊的工作重點是爭取就協定範圍達成一致,並形成合並文本。商談並完成這一全面投資協定將傳遞雙方致力於加強合作並實現更遠大雄心的意願,包括從長遠看,在條件成熟時簽訂深入全面的自由貿易協定。

11. Both sides reaffirmed their shared commitment to an open global economy and a fair, transparent and rules-based trade and investment environment, guaranteeing a level playing field and opposing protectionism. Both sides will make full use of the existing bilateral mechanisms to strengthen communication, handle major bilateral trade frictions through dialogue and consultation as a preferred option, and, if needed, through negotiations, with an objective of finding mutually beneficial solutions.
十一、雙方重申,致力於促進開放型世界經濟和公平、透明、基於規則的貿易投資環境,確保公平競爭,反對保護主義。雙方將充分利用現有雙邊機制加強溝通,優先採取對話和磋商,必要時通過談判,處理重大雙邊貿易摩擦,以找到互利的解決辦法。

12. Both sides agreed to work for the rapid resolution of outstanding issues in order to strive for the early conclusion of the negotiations on a comprehensive Geographical Indications agreement.
十二、雙方同意將盡快解決未決問題,以早日完成一項全面的地理標誌合作協議的談判。

13. Both sides reconfirmed the importance of the China-EU IP Dialogue and applauded the progress achieved in the past 10 years. They reconfirmed their commitment to reinforcing cooperation on the protection and enforcement of Intellectual Property. They welcomed the signing of a Memorandum of Understanding on Reinforcing the China-EU IP Dialogue Mechanism, which upgrades the IP Dialogue Mechanism to vice-ministerial level, requests the Dialogue Mechanism to report progress to the China-EU High Level Economic and Trade Dialogue, and sets combating online counterfeiting and piracy as a priority.
十三、雙方重申中歐知識產權對話機制的重要作用,積極評價該機制十年來取得的成績。雙方將致力於加強知識產權保護和執法合作,歡迎簽署《關於加強中歐知識產權對話機制的諒解備忘錄》,同意將該對話機制提升至副部級,要求其定期向中歐經貿高層對話彙報合作進展情況,並將打擊網絡造假和盜版作爲優先領域。

14. China and the EU confirmed their commitment to implement the Strategic Framework for Customs Cooperation and the importance of enhancing customs connectivity, implementing mutual recognition of Authorised Economic Operators and fighting against customs fraud, in order to facilitate and accelerate trade and combat illicit flows of goods.
十四、雙方確認,致力於落實《中歐海關合作戰略框架》。加強海關互聯互通、開展經認證的經營者互認、打擊商業瞞騙,對推進貿易便利化,打擊貨物非法流動具有重要意義。

15. Both sides reaffirmed their commitment to the G20 as the premier forum for international economic co-operation. The EU expressed its support for the Chinese chair of the 2016 G20 Summit and the successful implementation of the G20 comprehensive growth strategies, employment plans and other agreed initiatives. China and the EU reaffirmed their commitment to following WTO rules and to strengthening the multilateral trading system under the WTO by concluding the Doha Development Agenda (DDA), including the entry into force of the Trade Facilitation Agreement (TFA) by the December 2015 WTO Ministerial Conference. Both sides agreed to work further together to attain concrete outcomes in multilateral and all plurilateral negotiations.
十五、雙方重申,二十國集團是全球經濟合作的首要平臺。歐盟支持中國主辦2016年二十國集團峯會,推動成功實施二十國集團全面增長戰略、就業計劃和其他一致同意的倡議。雙方重申,致力於遵守世界貿易組織規則,通過結束多哈回合談判,以及2015年12月世界貿易組織部長級會議上宣佈《貿易便利化協定》生效,加強以世界貿易組織爲代表的多邊貿易體系。雙方同意進一步合作,推動多邊和所有諸邊談判取得務實成果。

16. Leaders reaffirmed the importance of cooperation in the area of research and innovation as a driver for economic and social development and a key element of China-EU relations. They welcomed the outcome of the High Level Innovation Cooperation Dialogue held in the margins of the Summit. They agreed to work together to harness each other’s comparative advantages in such areas as innovation policy, mobility and training of researchers, commercialisation of R&D results, technology dissemination and sharing of research facilities and framework conditions for innovation. It was agreed to set up a mechanism for jointly financing research and innovation projects in areas of mutual interest, as well as to promote and monitor reciprocity of access to China and the EU’s respective research and innovation funding programmes.
十六、雙方重申,科研創新是經濟和社會發展的動力,在該領域的合作是中歐關係的重要組成部分。雙方重申加強該領域合作,歡迎在會晤期間舉行的第二次中歐高級別創新合作對話所取得的成果。雙方決定在創新政策、科技人才流動和培訓、科技成果轉化、技術傳播、研究設施共享等方面加強優勢互補。雙方同意,爲共同關心的研究和創新項目建立聯合資助機制,促進和指導中歐相互參與對方科研創新資助計劃。

17. Both sides welcomed the deepening of the China-EU Urbanisation Partnership, with active co- operation in urban planning and design, public services, green buildings and smart transportation, and agreed to launch new joint programmes involving Chinese and EU cities and companies. They encouraged both sides to strengthen their dialogue on regional policies, and to promote pragmatic and effective co-operation by expanding the scope of regions involved in pilot projects, and deepening co-operation on twinning.
十七、雙方歡迎中歐城鎮化夥伴關係不斷深化,在城市規劃設計、公共服務、綠色建築、智能交通等領域積極開展合作,同意啓動新的中歐城市和企業合作項目。雙方鼓勵加強區域政策對話,逐步拓展試點地區範圍,深化結對合作領域,以促進務實有效合作。

18. China and the EU agreed to enhance cooperation to address key environmental challenges such as air, water and soil pollution. They will also reinforce their cooperation in line with the China Europe Water Platform Work Programme (2015-2017).
十八、雙方同意加強合作,應對空氣、水、土壤污染等重要環境挑戰。各方將按照《中歐水資源交流平臺2015-2017年工作計劃》,加強該領域合作。

19. Both sides recognised that climate change is one of the greatest threats facing humanity, and that they play critical roles in addressing global climate issues. The two sides adopted a separate joint statement.
十九、雙方認識到,氣候變化是人類面臨的最大威脅之一,中歐在應對全球氣候變化問題上發揮重要作用。雙方就此發表了單獨的聯合聲明。

20. China and the EU expressed their commitment to cooperate in the field of energy in order to tackle jointly the multiple challenges related to energy security, global energy architecture, climate change and environmental degradation. In order to take their cooperation forward, the two parties agreed to prepare an energy cooperation roadmap for signature in the coming months.
二十、雙方將致力於加強能源領域合作,共同應對能源安全、全球能源架構、氣候變化和環境惡化等多重挑戰。爲推進合作,雙方同意着手製定一份合作路線圖,並在未來數月內簽署。

21. China and the EU acknowledged that people-to-people exchanges, including cooperation in the areas of culture, higher education, youth, multilingualism and gender equality are vital to deepen mutual understanding, foster innovation and creativity, and enhance contacts between the peoples of both sides. They agreed to hold the 3rd round of the China-EU High Level People-to-People Dialogue in September 2015 in Brussels. Both sides supported the development of China-EU cooperation on sustainable tourism.
二十一、雙方認識到人文交流,包括文化、高等教育、青年、語言多樣性、性別平等領域合作,對深化相互瞭解、推動創新創造、促進民間交往至關重要。雙方同意於2015年9月在布魯塞爾舉行中歐高級別人文交流對話機制第三次會議。雙方支持中歐可持續旅遊領域合作進一步發展。

22. Both sides welcomed the agreement on the minutes of the second round of the China-EU Migration and Mobility Dialogue with the roadmap for relevant agreements and arrangements, and launched the immediate implementation of that roadmap. This roadmap includes, in the first stage to be completed by the end of 2015, negotiation and signing of a mutual visa waiver agreement for diplomatic passport holders, the opening of visa application centres in mutually agreed Chinese cities without consular presence as specified in the roadmap, and launching practical cooperation in combating illegal migration, and, in the second stage, negotiation of agreements on visa facilitation and cooperation in combating illegal migration.
二十二、雙方歡迎就第二輪中歐人員往來和移民領域對話會談紀要涉及的相關協議與安排路線圖達成一致,並立即啓動實施該路線圖。路線圖包括,在2015年底前完成的第一階段,商談和簽署互免持外交護照人員簽證協議,在路線圖所列的中方同意的非領事機構所在地城市開設簽證申請中心,就打擊非法移民活動開啓務實合作,在第二階段,商談簽證便利化協議和合作打擊非法移民活動協議。

23. Both sides shared the view that it is necessary to deepen understanding of each other’s legal systems, and agreed to establish a China-EU Legal Affairs Dialogue for policy exchanges, mutual learning and cooperation in legal affairs.
二十三、雙方一致認爲應深入瞭解各自法律體系,同意建立法律事務對話機制,在法律領域開展政策交流互鑑與合作。

24. The two sides welcomed the recent contacts between China’s Ministry of Public Security and Europol as a step towards reinforcing China-EU co-operation in combating transnational crime.
二十四、雙方歡迎歐洲警察署和中國公安部的近期交流活動,以加強雙方在打擊跨國犯罪領域的合作。

25. Both sides reasserted their commitment to enhancing their consultations and cooperation on foreign and security policy in the framework of the China-EU High Level Strategic Dialogue, continuing regular exchanges on Africa, the Middle East, Central Asia and Latin America as well as disarmament and non-proliferation. They agreed to enhance their exchanges on anti-terrorism at the bilateral and multilateral level.
二十五、雙方重申,致力於在中歐高級別戰略對話框架下加強外交和安全政策交流與合作,繼續就非洲、中東、中亞、拉美及軍控和防擴散等保持機制性交流。雙方同意在雙邊和多邊框架下就反恐問題加強交流。

26. Both sides agreed to further develop their cooperation on defence and security, building on their successful anti-piracy joint exercises in the Gulf of Aden. The forthcoming visit of the Chinese Defence Minister to Brussels will provide the opportunity to enhance cooperation in new areas of common interest, including support for peace and security in Africa.
二十六、雙方同意,在成功舉行亞丁灣反海盜聯合演練的基礎上,進一步加強防務安全領域合作。中國國防部長即將對布魯塞爾的訪問將爲雙方深化共同感興趣領域的合作提供機遇,包括支持非洲和平與安全。

27. In the context of the United Nations’ 70th anniversary, China and the EU reiterated the importance of building a stronger and more effective multilateral system based on the UN Charter and international law to face increasing global challenges and promote the peaceful settlement of international disputes. Both sides committed to develop further their bilateral exchanges and cooperation on peace and security under the UN umbrella.
二十七、在聯合國成立70週年之際,雙方重申,爲應對不斷增多的全球性挑戰,推動和平解決國際爭端,在《聯合國憲章》和國際法基礎上建立更強、更有效的多邊體系非常重要。雙方將致力於在聯合國框架下進一步就和平與安全問題開展雙邊交流與合作。

28. China and the EU agreed to enhance exchanges on human rights at the bilateral and international level on the basis of equality and mutual respect, and confirmed their readiness to cooperate under the UN human rights mechanisms. Both sides agreed to hold the next round of their Human Rights Dialogue in China in November, and looked forward to the visit of the EU Special Representative for Human Rights to China in the same month.
二十八、雙方同意在平等和相互尊重的基礎上深化雙邊和國際人權事務交流,確認將在聯合國人權機制框架下開展合作。雙方同意於今年11月在中國舉行新一輪中歐人權對話,期待歐盟人權事務特別代表同月訪華。

29. China and the EU agreed to further strengthen their cooperation to ensure a successful outcome to the post-2015 development agenda through intergovernmental negotiations. Both sides look forward to a successful and practical outcome to support the implementation of this agenda at the 3rd Financing for Development Conference. China and the EU committed to enhance exchanges on best practice regarding issues such as climate change, environment/biodiversity, global health and infrastructure in their respective development assistance policies. They agreed to explore operational development coordination in synergy with local partners, including in Africa.
二十九、雙方同意進一步加強合作,確保2015年後發展議程政府間談判取得成果,期待在第三次發展籌資問題國際會議上成功達成務實成果,以支持該議程的落實。雙方致力於就各自在氣候變化、環境和生物多樣性、全球衛生、基礎設施等領域發展援助政策的最佳實踐進行交流。雙方同意與非洲等當地夥伴對接,在發展領域探討可操作性的合作。

30. This year marks the 70th anniversary of the end of World War II and the founding of United Nations. China and Europe are amongst those who built and maintained the post-World War II international order based on the UN Charter. They will continue to uphold the purposes and principles of the Charter, and their universality, and work actively for peace, development and human rights in international relations, the rule of law in international governance, and a more equitable international order.
三十、今年是二戰結束和聯合國成立70週年。中歐同爲以《聯合國憲章》爲基礎的二戰後國際秩序的維護者和建設者。雙方將繼續支持《聯合國憲章》的宗旨、原則及其普適性,積極維護安全、發展和人權,致力於推進國際治理法治化,推動國際秩序朝着更加公正合理的方向發展。

31. Both China and the EU are convinced that the conflict in Ukraine can only be solved by diplomatic means and through full respect for international law. They called on all sides to fully assume their responsibility and to implement their commitments under the Minsk agreements. On Afghanistan, the two sides emphasised their support for an “Afghan led and Afghan owned” peace and reconciliation process. China and the EU agreed that efforts should continue towards addressing the acute crises in Syria, Libya and Yemen by working towards negotiated political solutions under the aegis of the United Nations.
三十一、雙方認爲,烏克蘭危機只有通過政治手段,並且在充分遵守國際法的基礎上,才能得到解決。雙方呼籲各方承擔責任,充分履行其在明斯克協議中所做的承諾。雙方強調,支持“阿人主導、阿人所有”的和平和解進程。中歐同意繼續努力,推動在聯合國框架下通過政治協商的方式解決敘利亞、利比亞和也門的嚴重危機。

32. China and the EU emphasised that they share common interests in peacefully resolving the Iranian nuclear issue through diplomatic means, to contribute to long term peace and stability in the region. They reiterated their commitment to work for the early attainment of a mutually-agreed long-term comprehensive solution that ensures the exclusively peaceful nature of Iran’s nuclear programme, and commended the positive progress to this end in the E3/EU+3 nuclear negotiations, co-ordinated by the European Union.
三十二、雙方強調,在通過外交手段和平解決伊朗核問題並促進該地區長期和平與穩定上擁有共同利益。雙方重申,將致力於早日達成一份各方認可、長期、全面的解決方案,確保伊朗核項目僅用於和平目的。雙方高度評價由歐盟協調的六國與伊朗的談判取得的積極進展。

33. Leaders of the two sides congratulated each other on the success of the 10th China-EU Business Summit, the 2015 China-EU Urbanisation Partnership Forum, the 2nd China-EU Innovation Cooperation Dialogue, the 6th China-EU Dialogue on Information Technology, Telecommunication and Information, the 10th Round of the IP Dialogue on the occasion of its 10th anniversary which took place on the occasion of the Summit. They applauded the important joint documents signed during the Summit as listed in annex.
三十三、雙方領導人祝賀第十屆中歐工商峯會、2015年中歐城鎮化夥伴關係論壇、第二次中歐創新合作對話、第六次中歐信息技術電信和信息化對話、中歐知識產權對話機制十週年活動及中歐知識產權對話第十次會議成功舉行,積極評價會晤期間雙方簽署的重要成果文件(附後)。

Annex
附件:

List of documents signed during the 17th China-EU Summit (Brussels, 29 June)
第十七次中國歐盟領導人會晤成果文件清單

· Memorandum of Understanding on Reinforcing the China-EU IP Dialogue Mechanism.
1、《關於加強中歐知識產權對話機制的諒解備忘錄》

· Joint Statement between the National Development and Reform Commission of the People’s Republic of China and the Directorate-General for Regional and Urban Policy of the European Commission on Comprehensively Deepening China-EU Cooperation in Regional Policy.
2、《中華人民共和國國家發展和改革委員會與歐盟委員會地區與城市政策總司全面深化中歐區域政策合作諒解備忘錄》

· Joint Statement Welcoming the Renewal of the China-EU Science and Technology Agreement.
3、《中華人民共和國政府與歐洲共同體科學技術合作協定》續簽協議

· Implementing Arrangement between the National Natural Science Foundation of China and the European Commission for Chinese Researchers Hosted by the European Research Council Grantees in Europe.
4、《中國國家自然科學基金委員會和歐盟委員會關於受歐洲研究理事會資助項目接受中國科研人員來訪合作的實施協議》

· Joint Statement between the General Administration of Customs of the People’s Republic of China and the European Commission Regarding Mutual Recognition of the Classified Management of Enterprises Program in the People’s Republic of China and the Authorized Economic Operator Programme in the European Union.
5、中華人民共和國和歐洲聯盟關於實施《中歐聯合海關合作委員會關於在〈中華人民共和國政府和歐洲共同體關於海關事務的合作和行政互助協定〉下建立中國海關企業分類管理制度和歐洲聯盟海關經認證經營者制度互認安排的決定》的聯合聲明

· Strategic Administrative Cooperation Arrangement between the General Administration of Customs, the People’s Republic of China and the European Anti-Fraud Office on Cooperation in Combatting Customs Fraud.
6、《中華人民共和國海關總署與歐盟反瞞騙辦公室關於打擊商業瞞騙的戰略行政合作安排》

· Collaborative Research Arrangement between the Chinese Academy of Sciences Institute of Remote Sensing and Digital Earth and the European Commission Joint Research Centre.
7、《中國科學院遙感與數字地球所與歐盟聯合研究中心合作意向書》

· Joint Letter of Intent between the Standardization Administration of the People’s Republic of China and the European Committee for Standardization, the European Committee for Electrotechnical Standardization.
8、《中國國家標準化管理委員會與歐洲標準化委員會、歐洲電工標準化委員會合作意向書》

第十七次中國歐盟領導人會晤聯合聲明(中英對照)