當前位置

首頁 > 口語英語 > 實用生活英語口語 > 中式英語之鑑:蘿蔔青菜,各有所愛

中式英語之鑑:蘿蔔青菜,各有所愛

推薦人: 來源: 閱讀: 1.82W 次

padding-bottom: 133.33%;">中式英語之鑑:蘿蔔青菜,各有所愛

蘿蔔青菜,各有所愛


[誤] Some prefer radish but others prefer cabbage.


[正] Tastes differ.


注:Tastes differ/vary 是句英語諺語,除此以外,原句還可翻譯成:No dish suits all tastes. / You can never
make everyone happy. / All things fit not all

persons. / Every man has his hobbyhorse[liking]. / Every man[one] to his(own) taste. / It is difficult to cater
for[to] all tastes. / It is hard to suit all tastes. / No dish

suits all tastes. / Some persons like to eat radishes, others prefer cabbages--people's tastes are various. /
There is no accounting for tastes. / There is no disputing

about tastes. 等。《新概念英語》第三冊第23課的標題是:One man's meat is another man's poison.