當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 雙語新聞 > BBC撒切爾夫人生平訃文: 政治抱負未息, 步入晚年封爵

BBC撒切爾夫人生平訃文: 政治抱負未息, 步入晚年封爵

推薦人: 來源: 閱讀: 1.35W 次

ing-bottom: 67%;">BBC撒切爾夫人生平訃文: 政治抱負未息, 步入晚年封爵

Later years

晚年

She was elevated to the peerage as Baroness Thatcher of Kesteven in the County of Lincolnshire, receiving the Order of the Garter in 1995.

1995年,撒切爾夫人榮獲“嘉德騎士”勳章;在此之前,她還被冊封爲終身貴族,成爲林肯郡克斯蒂文區的女男爵。

She wrote two volumes of her memoirs while remaining active in politics, campaigning against the Maastricht Treaty and condemning the Serbian policy of ethnic cleansing in Bosnia.

她著有兩本回憶錄,同時還活躍在政界,開展各種活動反對《馬斯特裏赫特條約》,並譴責塞爾維亞在波斯尼亞的種族清洗政策。

She publicly endorsed William Hague for the Conservative leadership in 1997 but pointedly failed to speak in favour of his successor, Iain Duncan Smith.

1997年,撒切爾夫人公開支持威廉•黑格出任保守黨黨魁;對於他的繼任人選伊恩•鄧肯•史密斯,她也曾遊說表示支持,但終究沒有取得成功。

She was forced to curtail her activities in 2001 when her health began to deteriorate. After a series of minor strokes, her doctors advised her against making public speaking appearances and she appeared increasingly frail.

從2001年開始,撒切爾夫人健康每況愈下,不得不逐漸淡出政治圈。在經歷幾次輕微中風後,醫生建議她不要再進行任何公開演講,她看上去也越來越虛弱了。

She was also suffering from dementia which was affecting her short-term memory, something her daughter, Carol, would reveal in 2008.

女兒卡羅爾2008年曾透露,撒切爾夫人還患有老年癡呆症,短期記憶因此大大受損。

When her husband Denis - whom she had described as her "rock" - died in 2003 aged 88, she paid him an emotional tribute. "Being prime minister is a lonely job. In a sense, it ought to be - you cannot lead from a crowd. But with Denis there I was never alone. What a man. What a husband. What a friend."

2003年,撒切爾夫人88歲的丈夫丹尼斯去世。撒切爾夫人一直將丈夫視爲自己的“堅強後盾”;面對丈夫的離去,她難掩內心的失落,並這樣表達了她對丈夫的敬意:“擔任首相很孤獨。從某種意義上說,領袖從來就是孤獨的。但是,有丹尼斯在身邊,我從來沒感到孤單。多麼偉大的男人!多麼優秀的丈夫!多麼難得的益友!”

A year later she travelled to the US to bid farewell to her political partner Ronald Reagan, whose funeral took place in Washington in June 2004.

一年後,也就是2004年6月,撒切爾夫人來到美國華盛頓參加了羅納德•里根的葬禮,跟她的政壇夥伴作最後的告別。

She continued to appear in public, perhaps most notably when she unveiled a bronze statue of herself in the House of Commons, the first time a living former prime minister had been commemorated in this way.

她不斷出現在公衆視野,最引人注目的一次或許就是她在下議院爲自己的銅像揭幕,這也是第一次前首相在生前得到這種榮譽。

And she returned to Downing Street. Gordon Brown invited her for tea, shortly after he became prime minister and she was back in 2010 as a guest of David Cameron, the new head of a coalition government.

之後,撒切爾夫人回到了唐寧街。戈登•布朗當選英國首相後不久,便邀請她一起喝茶;2010年,她又作爲聯合政府新首腦大衛•卡梅倫的客人被邀請回到唐寧街。

BBC撒切爾夫人生平訃文: 政治抱負未息, 步入晚年封爵 第2張

Margaret Thatcher, who has died following a stroke, was one of the most influential political figures of the 20th Century.
撒切爾夫人,20世紀最有影響力的政治人物之一,在2013年4月8日,因中風不幸逝世。
Her legacy had a profound effect upon the policies of her successors, both Conservative and Labour, while her radical and sometimes confrontational approach defined her 11-year period at No 10.
她深深影響了她之後的包括保守黨和工黨在內的歷屆英國首相。這樣一位激進的,有時甚至帶有攻擊性的“鐵娘子”擔任了長達11年之久的英國首相。
Her term in office saw thousands of ordinary voters gaining a stake in society, buying their council houses and eagerly snapping up shares in the newly privatised industries such as British Gas and BT.
她在任職期間推動社會改革,成千上萬的英國普通選民購買了政府公屋,搶購了諸如英國天然氣和英國電信等新近私有化行業的股份。
But her rejection of consensus politics made her a divisive figure and opposition to her policies and her style of government led eventually to rebellion inside her party and unrest on the streets.
但她對輿論政治的排斥使她備受爭議,同時她的政策也招致反對。最終她所領導的政黨內部反聲一片,社會也混亂不堪。