當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 雙語新聞 > BBC撒切爾夫人生平訃文: 罷工餘波未平, 終遇他鄉知音

BBC撒切爾夫人生平訃文: 罷工餘波未平, 終遇他鄉知音

推薦人: 來源: 閱讀: 8.4K 次

ing-bottom: 80.75%;">BBC撒切爾夫人生平訃文: 罷工餘波未平, 終遇他鄉知音

Third term

第三任期

There were brutal clashes between pickets and police but the strike eventually collapsed the following March. Many mining communities never recovered from the dispute that hastened the decline of the coal industry.

罷工示威者和警察發生了激烈的衝突,但罷工最終在第二年的三月失敗了。這一罷工加速了煤炭工業的衰退,很多礦業團體自此以後再也沒有回覆元氣。

In Northern Ireland, Mrs Thatcher faced down IRA hunger strikers, though her hard-line approach infuriated even moderate nationalist opinion and critics claimed it drove many young Catholics towards the path of violence.

在北愛爾蘭,撒切爾夫人挫敗了北愛爾蘭共和軍的示威者,但她強硬的手段激怒比較溫和的民族主義者。批評人士表示,這使得許多年輕的天主教徒走想了暴力之路。

Although she attempted to ease sectarian tensions, offering Dublin a role, peace efforts collapsed beneath the weight of Unionist opposition.

雖然她試圖緩和宗派間的關係,給予都柏林一定的地位,但和平進程在聯合主義者反對的重壓之下最終流產。

In October 1984, an IRA bomb exploded in the Conservative conference hotel in Brighton. Five people died and many others, including cabinet minister Norman Tebbit, were seriously injured.

1984年10月,保守黨正在布萊頓的一家酒店內開會,北愛共和軍在這家酒店內引爆炸彈,導致5人死亡,包括內閣大臣譚百德在內的許多人受重傷。

Characteristically, the prime minister insisted on delivering a typically robust response in her keynote conference speech a few hours later.

數小時後撒切爾夫人在保守黨大會上的致辭中對爆炸事件進行了特別強硬的迴應:

"This attack has failed. All attempts to destroy democracy by terrorism will fail."

“這次襲擊失敗了。任何用恐怖主義破壞民主的企圖都會失敗。”

Her foreign policy was aimed at building up the profile of the UK abroad, something she believed had been allowed to decline under previous Labour administrations.

撒切爾夫人的外交政策旨在國際社會中建立英國的影響力。她認爲在之前工黨執政時期,英國的影響有所衰退。

She found a soulmate in the US president, Ronald Reagan, who shared many of her economic views, and she struck up an unlikely alliance with Mikhail Gorbachev, the reforming Soviet president. "We can do business together," she famously said.

撒切爾夫人找到了一個知音,那便是美國總統羅納德•里根,他們在很多經濟問題上都有共識。他還和前蘇聯改革派總統米哈伊爾•戈爾巴喬夫建立起一種似乎不太可能的盟友關係。她形容戈爾巴喬夫是“可以打交道的人。”

Labour, now led by Neil Kinnock, had still not recovered from years of in-fighting and Mrs Thatcher won an unprecedented third term at the 1987 general election.

工黨在尼爾•基諾克的領導下仍然沒有從多年的內耗中恢復,撒切爾夫人在1987年大選中獲得了空前的勝利,開始了其第三任期。

One of her first actions was to introduce the poll tax or community charge, a flat-rate tax for local services which was based on individuals rather than the value of the property in which they lived.

撒切爾夫人蟬聯後的首批政策之一是實施人頭稅,這是一種爲本地服務徵收的單一稅。該稅種基於個人,而非民衆居住的房產的價值。

BBC撒切爾夫人生平訃文: 罷工餘波未平, 終遇他鄉知音 第2張

Margaret Thatcher, who has died following a stroke, was one of the most influential political figures of the 20th Century.
撒切爾夫人,20世紀最有影響力的政治人物之一,在2013年4月8日,因中風不幸逝世。
Her legacy had a profound effect upon the policies of her successors, both Conservative and Labour, while her radical and sometimes confrontational approach defined her 11-year period at No 10.
她深深影響了她之後的包括保守黨和工黨在內的歷屆英國首相。這樣一位激進的,有時甚至帶有攻擊性的“鐵娘子”擔任了長達11年之久的英國首相。
Her term in office saw thousands of ordinary voters gaining a stake in society, buying their council houses and eagerly snapping up shares in the newly privatised industries such as British Gas and BT.
她在任職期間推動社會改革,成千上萬的英國普通選民購買了政府公屋,搶購了諸如英國天然氣和英國電信等新近私有化行業的股份。
But her rejection of consensus politics made her a divisive figure and opposition to her policies and her style of government led eventually to rebellion inside her party and unrest on the streets.
但她對輿論政治的排斥使她備受爭議,同時她的政策也招致反對。最終她所領導的政黨內部反聲一片,社會也混亂不堪。