當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語故事 > 狄更斯雙語小說:《董貝父子》第14章Part20

狄更斯雙語小說:《董貝父子》第14章Part20

推薦人: 來源: 閱讀: 1W 次

Diogenes was the dog: who had never in his life received a friend into his confidence, before Paul. The Doctor promised that every attention should he paid to Diogenes in Paul's absence, and Paul having again thanked him, and shaken hands with him, bade adieu to Mrs Blimber and Cornelia with such heartfelt earnestness that Mrs Blimber forgot from that moment to mention Cicero to Lady Skettles, though she had fully intended it all the evening. Cornelia, taking both Paul's hands in hers, said,'Dombey, Dombey, you have always been my favourite pupil. God bless you!' And it showed, Paul thought, how easily one might do injustice to a person; for Miss Blimber meant it - though she was a Forcer—and felt it.

狄更斯雙語小說:《董貝父子》第14章Part20
戴奧吉尼斯就是那條狗;他在他的一生中,在保羅來到之前,從來不曾有過一個可以信賴的朋友。博士答應當保羅不在的時候,他們將會非常細心地照料戴奧吉尼斯;保羅再次感謝他,並跟他握手之後,懷着極爲衷心的、懇切的感情,向布林伯夫人和科妮莉亞告別,因此布林伯夫人本來整個晚上都打算向斯克特爾斯夫人提到西塞羅的,但從這時刻起她就把這件事完全忘掉了。科妮莉亞把保羅的雙手握在手中,說“董貝,董貝,您一直是我最喜歡的學生。上帝保佑您!”保羅心想“這一點表明,一個人是多麼容易冤屈一個人啊!因爲布林伯小姐雖然是一個劊子手,但她是一位心口如一的人,她的話是真實的。”

A boy then went round among the young gentlemen, of 'Dombey's going!' 'Little Dombey's going!' and there was a general move after Paul and Florence down the staircase and into the hall, in which the whole Blimber family were included. Such a circumstance, Mr Feeder said aloud, as had never happened in the case of any former young gentleman within his experience; but it would be difficult to say if this were sober fact or custard-cups. The servants, with the butler at their head, had all an interest in seeing Little Dombey go; and even the weak-eyed young man, taking out his books and trunks to the coach that was to carry him and Florence to Mrs Pipchin's for the night, melted visibly.

然後年輕的先生們中間嘁嘁喳喳地響起一片講話的聲音,“董貝要走了!”“小董貝要走了!”人羣跟着保羅和弗洛倫斯向樓下和大廳裏移動,其中包括布林伯全家人。菲德先生大聲說道,在他的記憶中,從前任何一位年輕的先生從來不曾有過這樣的情形,但很難說這是在清醒狀態下眼見的事實還是杯中物在他腦中所引起的幻覺。以男管家爲首的僕人們對送別小董貝都感到興趣,甚至連那位提着他的書籍和衣箱向馬車走去的弱視的年輕人也顯然深受感動(當天晚上馬車將把他和弗洛倫斯送到皮普欽太太那裏去)。

Not even the influence of the softer passion on the young gentlemen—and they all, to a boy, doted on Florence—could restrain them from taking quite a noisy leave of Paul; waving hats after him, pressing downstairs to shake hands with him, crying individually 'Dombey, don't forget me!' and indulging in many such ebullitions of feeling, uncommon among those young Chesterfields. Paul whispered Florence, as she wrapped him up before the door was opened, Did she hear them? Would she ever forget it? Was she glad to know it? And a lively delight was in his eyes as he spoke to her.

甚至這些年輕的先生們的脈脈溫情——他們全都非常喜歡弗洛倫斯——也沒有能抑制他們十分喧鬧地向保羅告別;他們向他揮着帽子,擁擠着下樓去跟他握手,一個個喊着:“董貝,別忘了我!”,並用其他方式放縱地讓感情迸發出來,在這些年輕的切斯特菲爾德當中,這是異乎尋常的。在門沒有打開之前,弗洛倫斯包裹着保羅,這時他在她耳邊悄悄地問道,她聽到他們說的話了嗎?她以後會忘記嗎?她是不是感到高興?他對她說話的時候,眼睛中露出了極爲喜悅的神色。

Once, for a last look, he turned and gazed upon the faces thus addressed to him, surprised to see how shining and how bright, and numerous they were, and how they were all piled and heaped up, as faces are at crowded theatres. They swam before him as he looked, like faces in an agitated glass; and next moment he was in the dark coach outside, holding close to Florence. From that time, whenever he thought of Doctor Blimber's, it came back as he had seen it in this last view; and it never seemed to be a real place again, but always a dream, full of eyes.

他又一次轉過頭去最後看看這些這樣向他致意的臉孔,這時他驚奇地看到,它們是多麼神采奕奕,喜氣洋洋;它們是多麼多;它們又多麼像擁擠的劇院中的臉孔一樣,全都熙熙攘攘地堆擠在一起。當他看着它們的時候,它們在他面前浮動,就像一面顫動的鏡子中所照出的臉形一樣。片刻之後,他就坐在黑暗的馬車中,緊貼着弗洛倫斯。從那時起,每當他想起布林伯博士的學校時,它在他心中重現的就是他所看到的這個最後的景象;它永遠不再像是一個真實的地方,而總是一個充滿了眼睛的夢。

This was not quite the last of Doctor Blimber's, however. There was something else. There was Mr Toots. Who, unexpectedly letting down one of the coach-windows, and looking in, said, with a most egregious chuckle, 'Is Dombey there?' and immediately put it up again, without waiting for an answer. Nor was this quite the last of Mr Toots, even; for before the coachman could drive off, he as suddenly let down the other window, and looking in with a precisely similar chuckle, said in a precisely similar tone of voice, 'Is Dombey there?' and disappeared precisely as before.

可是,這還不完全是布林伯博士學校的最後一幕。還有一些別的事情。有圖茨先生。他出乎意料地把馬車的一個窗子的擋板拉下了,往裏探視,併發出了極不自然的吃吃的笑聲,問道,“董貝在這裏嗎?”然後不等回答,立即又把窗子的擋板推上。甚至這也不是圖茨先生的最後的一幕。因爲在車伕趕着馬車離開之前,他又同樣突然地把馬車另一個窗子的擋板拉下了,發出了完全相同的吃吃的笑聲,往裏探視,並用完全相同的聲音問道:“董貝在這裏嗎?”,並且完全跟先前一樣地消失不見了。

How Florence laughed! Paul often remembered it, and laughed himself whenever he did so.

弗洛倫斯是怎樣地哈哈大笑啊!保羅時常記起這個情景,每當記起的時候,他自己就哈哈大笑起來。


一ive:v.接到, 收到, 接待
【語法用法】
receive與accept的區別:
receive意爲“收到”,表示客觀的,accept意爲“接受”,表示主觀的。
當accept a gift時,表示接受了禮物,不會再退回,而receive a gift時,只是收到了禮物,可能還會退回。
receive只是一時的動作,因此不能說I have received your letter 3 days.應該改爲It is 3 days since I received your letter;
receive from/of的意思是“從某處或某人那收到(款項)”,如received from/of Sam seven pounds;
在英美英語中回信中的第一句話,通常是Your letter of ... received,常省略is,has been。
【錯句舉例與錯句分析】
錯句: All I hope is that you will receive my invation and come here.
訂正: All I hope is that you will accept my invation and come here.
翻譯: 我所希望的是你能接受邀請並過來。
分析: receive invation與accept invation的區別用法,一個是客觀的收到,一個是主觀的接收邀請。
【詞義辨析】
accept, receive, admit, take
這些動詞均有“接受、接納”之意。
accept強調主動地或自願地接受,或者說,經過考慮後同意接受。
receive着重僅僅接到或收到這一結論或事實,而不含採取主動或積極行動的意思。
admit作“接受”講時,強調準許或批准。
take與receive同意,是receive的日常用法,側重不帶主觀意願地收下或接受。
【例句用法】
I was on vacation last week and didn't receive your fax.
上星期我正在度假,沒收到你們的傳真。
I didn't receive an acknowledgement of my application.
對我的申請,我還沒有收到覆信告知收悉。
He was received as an honoured visitor.
他以貴賓的身分受到款待。
The boat received a heavy load.
這船負有重載。
His speech was favorably received.
他的演講很受歡迎。
二h:v.發笑, 笑, 嘲笑 n.笑聲, 笑, 笑料
【詞義辨析】
laugh, smile, giggle, grin, beam, sneer
這些動詞均含“笑”之意。
laugh最常用詞,指因喜悅、愉快或輕視而出聲的笑或大笑。
smile指面露微笑,側重於無聲。
giggle指發出咯咯的笑聲,較多地用於女人或孩子。
grin指露齒而笑。
beam書面用詞,指人因心情舒暢而發出的笑,即喜形於色地笑。
sneer指冷笑、嘲笑。
【例句用法】
An actor has to learn to laugh off bad reviews.
演員須學會能對貶斥性評論一笑置之的本事。
He could tell she was in a bad mood, and tried to laugh her out of it.
他看出她心情不好,想逗她笑好讓她不再想煩惱的事。
She knew the truth all along and was laughing up her sleeve at us.
她早就知道真相,卻一直在暗中笑話我們。
Weeping willows laugh in the breeze.
垂柳迎風歡笑。
He told me the news with a laugh.
他笑着告訴我這個消息。
Don't laugh at him.
不要嘲笑他。