當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語閱讀理解 > 於洋發微博爲"消極比賽"辯護大綱

於洋發微博爲"消極比賽"辯護大綱

推薦人: 來源: 閱讀: 8.02K 次

ing-bottom: 66.67%;">於洋發微博爲

Disqualified former Qlympic Chinese badminton player Yu Yang quit the sport on Wednesday in a very modern Chinese way: through her microblog. And she also offered a glimpse of the mind frame of the players who caused an international stir with their uninspired play.
被取消奧運參賽資格的前中國羽毛球運動員於洋週三通過一種非常現代的方式宣佈退出這項運動:發微博。通過她也可以看到因爲消極比賽在國際上引起軒然大波的運動員們心裏的想法。

On Wednesday, badminton officials disqualified eight players from the women's badminton Olympic competition in London after they determined that the athletes had thrown matches in order to get easier opponents in the next round. Among the eight women, two were Chinese. and teammate Wang Xiaoli, as well as Chinese badminton official Liu Fengyan and team manager Li Yongbo, apologized, according to the state-run Xinhua news agency.
週三,羽毛球管理機構認定八名運動員爲了在下一輪比賽中遇上實力更弱的對手而故意輸掉比賽,因而取消了她們參加倫敦奧運會女子羽毛球項目的資格。八人中有兩名是中國運動員。據中國官方媒體新華社報道,於洋及其隊友王曉理、中國羽毛球協會官員劉鳳巖和中國羽毛球隊總教練李永波表示道歉。

Late on Wednesday, Ms. Yu turned to her verified Tencent Weibo microblogging account and appeared to put the sport of badminton behind her. 'This is my last game,' she said, adding 'bye my beloved badminton.'
週三晚間,於洋通過騰訊微博認證賬戶發言,似乎是宣告不再打羽毛球。她說,“這也是我最後一次比賽了”,“再見我摯愛的羽毛球”。

She explained her behavior in a subsequent post.
她在後來的微博信息中解釋了自己的行爲。

'We were just injured, and only chose to take advantage of the rules to give up,' she wrote, without elaborating on the injury issue. 'We did this just to be better in the knockout round. This is the first time that group round-robin elimination was adopted in the Olympics例do you understand players get injured? We prepared for four years with injuries, and you disqualified us. You ruined our dream mercilessly. It's that simple. It's not that complicated, but it's unforgivable.'
她寫道:“我們只是受傷,只是選擇利用規則放棄比賽。只是爲了接下來第二階段的淘汰賽打的更好。第一次奧運會改爲小組循環再淘汰賽,運動員的傷病你們懂嗎?辛苦地帶着傷病備戰了四年說取消就取消我們的參賽資格。你們無情地打碎了我們的夢想。事情就是這麼簡單,沒有那麼複雜,但就是這麼不可饒恕。”

The issue exploded on the Chinese-language Internet, with posters on Tencent rival Sina Weibo undertaking more than 15.4 million searches on the subject and starting 1.62 million discussions within 24 hours. The term 'the national badminton team lost games on purpose' ranked No.2 on the hot topic list of Chinese Internet search service , with more than 31,000 searches.
此事在中文互聯網上引發強烈反響,24小時內,新浪微博上這個話題的搜索結果就達到1,540萬條,相關討論達162萬條。“國羽球取消資格”以31,000次搜索量在百度搜索風雲榜上排名第二。

Newspapers on Thursday were still focused on the story of Ye Shiwen, China's new swimming superstar. But on their inside pages they lamented the scandal. China Youth Daily questioned what it called China's gold obsession and how the scandal has 'pricked the Olympic nerves.'
週四報章仍將中國游泳新星葉詩文的故事列爲重點報道內容,但在內頁版面中仍爲這次醜聞嘆息。《中國青年報》(China Youth Daily)對所謂的拜“金”主義提出質疑,並稱羽球賽場醜聞刺痛奧運神經。

On the Internet, many posters expressed sympathy for the two athletes and resentment toward the team leader and China's sports machine. In a poll conducted by Sina Weibo, 4,122 respondents said the players 'adopted a reasonable tactic,' while a little more than half that number said passive play 'goes against the Olympic spirit.' (Vote in a poll on the same subject.)
很多網民對兩位運動員表示同情,對領隊李永波和中國的體育體制表示不滿。新浪微博一項調查顯示,4,122名參加調查的用戶說她們“採用靈活戰略無可厚非”,同時兩千多人表示“消極比賽違背奧運精神”。

'Why should we apologize? How can they analyze a competitive tactic from the perspective of morality?' said one Weibo user posting under the name of Sad Rainfall.
新浪微博用戶“椰子抱頭滾”說:爲什麼要道歉?……戰術性的東西居然被上升到道德高度,我算是服了!”

'The two teams need to improve their acting skill a bit more in the future. They acted so badly. But the most disgusting thing is how the leaders of national team explain all this,' said one Weibo user under the name of Little Big Head Girl. 'Poor athletes. They are always the puppets of the nation and victims of this terrible system.'
“雙方球隊日後應該加門表演課,演技實在太差,但最噁心的是判決後國家隊領導的迴應。”微博用戶“little大頭妹”說。“最可憐的是運動員,永遠是國家的一顆棋子,爛賽制的犧牲品。”

'It is those who set the rules who should be punished. Who can make it up for these athletes and their four years of hard work?' said one Weibo user. 'Sincere sympathy goes to those athletes who got punished.'
一位微博用戶說:“受到處罰的應是制定規則的人,運動員四年中的付出誰爲她們買單?對於受罰的運動員深表同情!”

Some wondered about the 'sour grape' effect, the term some on the Chinese Internet use for perceived resentment in the West for China's sizable medal haul during the games. 'This is just because they are jealous of the capability of the Chinese badminton team,' said one Weibo user named Qiu Te.
一些人想到了“酸葡萄”效應。有時候中國一些網民用這個詞彙來形容他們眼中西方對中國比賽期間獎牌豐收的仇視。“邱特”說:“說白了就是這幫土鱉嫉妒中國羽毛球實力。”

'So disgusting. How could you do that? Why do you play these tricks instead of telling us that you are jealous of China?' said another.
另一位用戶說:太噁心了,怎麼能這樣?爲什麼不直接說你們嫉妒中國,非得玩這些把戲?

The scandal also triggered debates among public figures in state media outlets. Bai Yansong, a prominent news anchor on state-run China Central Television, also defended the athletes while criticizing the system. 'Out-of-date competition rules and unreasonable arrangements lead to athletes competing against their teammates at early round, ' said Mr. Bai. 'The rules need to be revised instead of just scolding the athletes.'
這樁醜聞也在官方媒體上引起公共人物之間的爭論。中央電視臺知名主持人白巖鬆也爲運動員辯護,同時對賽制提出批評。他表示,過時的比賽規則和不合理的安排導致運動員很早就跟同國運動員競爭。他說:“與其說罵運動員,不如說這個規則本身需要改變。”

Yang Ming, a reporter of Xinhua, put more of the onus on the athletes.
新華社記者楊明則認運動員應負更大責任。

'Gold medals are important, but Olympic spirit and morality in sports are even more important,' he said.
他說:“金牌固然重要,但奧林匹克精神和體育道德更重要。”