當前位置

首頁 > 語言學習 > 俄語學習 > 前置詞В和НА還傻傻分不清楚?快進來學習吧!

前置詞В和НА還傻傻分不清楚?快進來學習吧!

推薦人: 來源: 閱讀: 1.06W 次

幾組в/на+名詞第六格/第四格組合的辨析

ing-bottom: 133.33%;">前置詞В和НА還傻傻分不清楚?快進來學習吧!

 

1. в окне —— на окне 

в окне表示“在窗的一側,即窗內或窗外”。

Была полночь, а в его окне всё ещё горел свет.

已是半夜,他的窗子還亮着燈。

 

на окне表示“在窗臺上”。

На окне стоит ваза.

窗臺上有一個花瓶。

Наша кошка любит сидеть на окне. 

我家貓喜歡呆在窗臺上。

 

2.  в воздухе —— на воздухе

в воздухе表示“在空中”、“在空氣中”。

Снежинки летают в воздухе.

雪花在空中飄揚。

 

на воздухе表示“在戶外”。

В летние каникулы мы провели много времени на воздухе: в поле, на реке и в лесу.

暑假裏我們很多時間都是在戶外度過的:田野裏,河邊,森林裏。

 

3. в небе —— на небе

兩者都表示“在空中”,都可與表天空中素有事物的名詞(如облако,звёзды,луна,солнце)連用。

與非空中固有的事物連用時——如在天空中運行的東西或聲音——要用в небе。

 

В небе летит самолёт.

空中有飛機在飛。

В это время в небе послышался рокот.

這時天空傳來隆隆響聲。

На небе ни облачка.

空中一朵雲彩也沒有。

Солнце светит на небе.

陽光燦爛。

 

4. в дороге —— на дороге

в дороге表示“在途中”,即“在旅途中”、“在旅程中”。

В дороге она заболела.

途中她生病了。

Я не спал в дороге.

旅途中我沒有睡覺。

 

на дороге表示“在路上”。

На дороге появились лужи.

路上出現了水窪。

Вдали на дороге показались два человека.

遠方路上出現了兩個人。

 

5. в руках  —— на руках

в руках表示“握在手中”

В руках у него были коньки.

他手裏拿着冰鞋。

В руках у них корзины.

他們手裏提着籃子。

 

на руках表示“在手臂上”、“抱着”。

На руках она держит котёнка.

她手裏抱着一隻小貓。

Я снял пальто и несу на руке.

我把大衣脫了搭在手上。

 

6.  в глазах ——  на глазах

в глазах有兩個意思:

一是表示“在···眼中”、“在···心目中”

Он высоко стоит в глазах друзей.

他在朋友心中很有威信。

二是表示“在···眼神裏”,即用眼神反映人們內心感情。

У него в глазах сверкала радость.

他的眼神裏透着喜悅。

 

на глазах:

一是表示“當着···的面”、“眼看着”

Он вырос у меня на глазах.

我眼看着他長大了。

二是表示眼睛表面的東西,如眼淚等

На глазах сверкали слёзы.

眼睛裏閃爍着淚花。

 

7. в душе —— на душе

в душе表示內心活動的真實思想和感情

В душе он не был согласен. 

他心裏並不同意。

 

на душе表示人的情緒,多用於無人稱句中

Нельзя думать в душе одно, а делать другое. 

不能心裏想一套,做起來卻是另外一套。

Им на душе радостно. 

他們心裏很高興。

У него на душе спокойно. 

他內心很平靜。

 

8.  в стороне —— на стороне

в стороне表示”在某處“、”在某一帶“,表示籠統的方向。

相應地,в сторону只表示”朝某方向去“。

в стороне還可表示”在一旁“、”在一邊“。

Почта должна быть в стороне вокзала.

郵局應該在車站方向。

Он махнул рукой в сторону железной дороги.

他朝鐵路方向揮了揮手。

Он стоял в стороне от всех, у окна, молчал.

他離開大家站在一旁,挨着窗戶,一言不發。

 

на стороне 有兩個意思:

一是表示”在某一邊“、”在某一面“,即有相對的另一面

Я вижу его на той стороне улицы. 

我看見他在馬路對面。

На левой стороне реки будут строить водохранилище.

河的左岸將要建水庫。

Мы перешли улицу с левой стороны на правую.

我們從馬路左邊走到右邊。

二是表示”站在···的一邊“、”支持誰“

Я ни на чьей стороне, потому что на моей стороне нет никого.

我不站在任何人一邊,因爲沒有人站在我身邊

(我不支持任何人,因爲沒有人支持我。)

 

趕緊拿小本本記下來吧~