當前位置

首頁 > 語言學習 > 俄語學習 > 這些詞連寫還是分開?你還傻傻分不清楚嗎?

這些詞連寫還是分開?你還傻傻分不清楚嗎?

推薦人: 來源: 閱讀: 1.92W 次

錯誤寫法

padding-bottom: 56.25%;">這些詞連寫還是分開?你還傻傻分不清楚嗎?

искать наощупь

正確寫法:

искать на ощупь

«На ощупь»(用手摸)是由介詞和名詞組成的副詞。而且永遠都是分開寫的! 

 

錯誤寫法:

куртка навырост

正確寫法:

куртка на вырост

做得肥大(爲了長高後也可以穿或者可以放大)的短外衣

根據俄語的規則,這種結構用作副詞並分開書寫。這是因爲該結構由介詞на和保留其含義的名詞組成。例如,«на память»(爲了記住),«на смех»(爲了取笑),«на радость»(爲了快樂)。

 

錯誤寫法:

держать ухо в остро

正確寫法:

держать ухо востро

Держать ухо востро = быть настороже(小心防備,謹防),副詞«востро» 來自於形容詞«вострый»,但形容詞在表示“小心防備”時比較少見。

 

錯誤寫法:

пить кофе находу

正確寫法:

пить кофе на ходу

如果它是由介詞на和保留其含義的名詞組成的,那麼它是分開寫的。如,на ходу(在走路時), на бегу(在奔跑中), на лету(在飛行中),等等,都是要分開寫。

 

錯誤寫法:

идти неспеша

正確寫法:

идти не спеша

動詞與не在一起時總是要分開寫。«Спеша»是副動詞,是動詞的一種特殊形式,這意味着這條規則也適用。

 

錯誤寫法:

жить заграницей

正確寫法:

жить за границей

這一切都取決於上下文。 名詞«заграница»(國外)本身是拼寫在一起的。 但是如果我們想要表達出國——за границу,這時我們會分開寫。 同樣的規則也適用於«рубеж»учиться за рубежом(出國留學)。 你可以這樣記:如果結果是回答問題 куда, где и откуда的話 - 我們就要分開寫。

 

錯誤寫法:

кофе на вынос

正確寫法:

кофе навынос

許多咖啡館和餐館在這個詞上犯了錯誤。 其實«навынос» = унести что-то с собой(外帶)。