當前位置

首頁 > 語言學習 > 法語學習 > tien,tiens還是tient?傻傻分不清楚

tien,tiens還是tient?傻傻分不清楚

推薦人: 來源: 閱讀: 1.46W 次

童鞋們~看《費加羅》給各位解釋tien,tiens和tient的區別哦~

ing-bottom: 104.4%;">tien,tiens還是tient?傻傻分不清楚

«C'est le tien(s)»: ne faites plus la faute !

“這是你的”:別再犯錯啦!

ORTHOGRAPHE - Faut-il écrire «Mets-y du tien» ou «mets-y du tiens» ? Les deux homophones s'échangent régulièrement sur le papier. Est-ce correct ? Le Figaro revient sur leur bon usage.

拼寫:應該是“mets-y du tien”還是“mets-y du tiens”?這兩個同音詞,在書寫的時候,經常輪番出現。哪個纔是正確的?《費加羅》向各位解釋這兩詞該如何使用。

C'est une faute qui nous tient la main. Une erreur qui nous colle à la peau comme au stylo à chaque fois que l'on souhaite employer ces mots: «tien», «tiens», «tient». Quelle orthographe choisir? Certains se limitent au singulier quand d'autres échangent régulièrement le «s» avec le «t». Mais est-ce toujours correct? Peut-on écrire «il faut y mettre du tien» comme on peut noter «il faut y mettre du tiens»? Rien n'est moins sûr. Le Figaro revient sur leur bon usage.

這是一個我們常常會犯的錯誤。每當我們拿起筆,要用“tien”,“tiens”,“tient”的時候,難免犯錯。選擇哪個拼寫呢?一些人總是使用單數形式,另有些人則在“s”和“t”之間交替使用。但用法總是正確的嗎?我們可以寫“il faut y mettre du tien”(應該儘自己的一份力),還是應該寫“il faut y mettre du tiens”嗎? 《費加羅》向各位解釋這兩詞的正確使用方法。

Tiens

L'homonymie est facile avec ses homophones «tient» et «tien». Rappelons-nous toutefois que le mot tiens désigne la première et la deuxième personne du singulier du verbe tenir. Il peut tout à la fois être employé pour faire part de notre attachement à quelque chose ou quelqu'un («je tiens à lui»), parler de notre attitude corporelle («tiens-toi bien»), exprimer la possession («c'est toi qui tiens les fils», «tiens, c'est à toi»), pour évoquer une surprise («tiens, qu'est-ce que tu fais là?») une ironie lorsque tiens est répété («tiens, tiens, tiens...»). Et ce n'est pas tout.

“tient”和“tien”是同音異意詞。“tiens”是動詞“tenir”第一和第二人稱單數的變位。用於表達對某人或者某物的眷戀(我珍惜他);表達對待身體健康的態度(照顧好你自己);表達佔有(拿住線的是你),(給,這是你的);談及一個驚喜(哎喲,你在那幹啥呢?);當“tiens”被重複的時候(看吧看吧...)是一種諷刺。以上解釋的只是一部分。

Non content de pouvoir prendre tous les sens du verbe «tenir», il peut aussi s'employer comme pronom possessif. Et, c'est à ce titre qu'il ne doit pas être confondu avec ces homophones. Car attention! Si tiens, est à la deuxième personne du singulier, il s'emploiera toujours comme pronom possessif au masculin pluriel. Exemple: «Ce sont mes livres? - Oui, ce sont les tiens!»

不僅可以作爲動詞“tenir”的動詞變位形式,它同樣可以作爲主有代詞。這時,不要與它的同音詞混淆。因爲,注意了!如果“tiens”是第二人稱單數,它總是用作主有代詞陽性複數形式。比如:“這些是我的書嗎?—是的,是你的書。”

● Tien

Comme «tiens», le mot «tien» a un rôle de pronom possessif. Mais attention! Ce dernier s'emploie exclusivement au masculin singulier avec un article défini (le). Exemple: «C'est mon livre? - Oui, c'est le tien.» Pas question donc d'échanger les homophones! A fortiori lorsque les formules sont toutes faites. C'est le cas de la locution «y mettre du tien». Au sens figuré, l'expression signifie «payer de ta personne». Elle s'emploie exclusivement avec le pronom «tien».

跟“tiens”一樣,“tien”有主有代詞的功能。但是,注意了!“tien”,僅陽性單數形式時,與定冠詞“le”搭配。比如:這是我的書?—是的,是你的。不可以用它的同音詞“tiens”代替!更重要的是,在固定短語中也如此哦。這就是詞組“y mettre du tien”的情況,轉義爲爲某事作貢獻/作犧牲,這裏僅能使用代詞“tien”。

Gare au proverbe: «Un tiens vaut mieux que deux tu l'auras.» Si la formule popularisée par La Fontaine fut originellement écrite avec le pronom «tien», elle s'orthographie aujourd'hui avec le pronom «tiens». L'expression signifie «la possession d'un bien présent, quelque modique qu'il soit, vaut mieux que l'espérance d'un plus grand bien à venir, qui est incertain», indique Le Trésor de la langue française.

諺語“Un tiens vaut mieux que deux tu l'auras.”如果法國詩人La Fontaine起初在這個通俗常用語中是用代詞 “tien”,今天,這個短語裏用代詞“tiens”。法語詞典Le Trésor de la langue française指出,詞組的意思是:擁有眼前的東西,即使它平淡無奇,也比期待中不確定能到來的東西更有價值。

 

【詞彙解釋】

régulièrement:有規律地,有規則地,按時地,經常地;

homonymie:n.f.同音異義;

homophone:同音異義詞;

attachement:n.m.眷戀,愛慕,依戀;

attitude:n.f.姿勢,態度;

corporel,elle:身體的,肉體的,形體的;

possession:n.f.所有,擁有,佔有;所有物,擁有物,佔有物;

ironie:n.f.反話,反語,諷刺,奚落;

non content de:不滿足於;

pronom possessif:主有代詞;

a fortiori:更重要的是;

au sens figuré:lorsqu'on donne au mot un sens abstrait.  給予一個詞抽象的含義/轉義;

y mettre du tien:Contribuer à/favoriser quelque chose, éventuellement en faisant des sacrifices ou des concessions. 爲某事作貢獻/優待某事,如有必要,作出犧牲或者讓步;

La FontaineOn retrouve ce proverbe dans sa version textuelle actuelle chez Jean de La Fontaine. 這個La Fontaine指Jean de La Fontaine,法國詩人。今天,我們在La Fontaine作品的書面版本找到這句諺語。

version : n.f. 版本;

textuel,elle : 文本的,書面的;

Le Trésor de la langue françaiseLe Trésor de la langue française (TLF) est un dictionnaire de la langue française des XIXe siècle et XXe siècle. 這本詞典裏的法語單詞是十九和二十世紀常用的詞。

originellement : adv. 一開始,從最初,最初,起初,開始;

formule : n.f. 慣用語,常用語;

populariser : 使通俗化,推廣,使得人心。

聲明:本內容爲滬江法語原創翻譯,轉載請註明出處。如有不妥之處,歡迎指正。http://www.lefigaro.fr/langue-francaise/expressions-francaises/2018/08/05/37003-20180805ARTFIG00006-c-est-le-tiens-ne-faites-plus-la-faute.php