當前位置

首頁 > 語言學習 > 西語學習 > 西語英語傻傻分不清!basado en就是based in嗎?

西語英語傻傻分不清!basado en就是based in嗎?

推薦人: 來源: 閱讀: 2.93K 次

La locución basado en significa en español ‘fundado, apoyado o asentado sobre algo’, de modo que su empleo con el sentido de ‘ubicado en’ es un calco inapropiado del inglés based in, lengua en la que sí tiene este sentido.

短語“basado en”在西班牙語中的意思是“建立在某物上,支持或坐在某物上”,因此把這個短語當作“ubicado en”(坐落於,位於)來用時,是對英語單詞based in的不恰當的理解使用,因爲在英語裏,based in纔有“ubicado en”的意思。


Sin embargo, este calco aparece en algunas frases de los medios de comunicación: «El joven ha estado una década relacionado con la inteligencia estadounidense, primero como ingeniero informático de la CIA, basado en Ginebra», «Aunque está basado en Londres, ha invertido la mayor parte de su primer año en el cargo viajando alrededor del mundo».

然而,這種模仿使用經常出現在一些新聞媒體的句子中:“這個年輕人已經參與美國情報工作十年了,首先是在位於日內瓦(這裏用的是basado en)的中央情報局擔任計算機工程師”,“雖然他的工作地點位於(用的也是basado en)倫敦,但他工作的第一年大部分時間都在世界各地旅行”。


西語英語傻傻分不清!basado en就是based in嗎?

(圖源:fundeu.es)

Algunas de las traducciones de based in en español con este sentido son ‘ubicado en’, ‘radicado en’, ‘sito en’, ‘con base en’, ‘con sede en’ o, simplemente, la preposición en seguida del lugar correspondiente.

英語中based in的這個含義翻譯爲西班牙語,可以使用這樣的詞彙:“ubicado en”, “radicado en”,“sito en”,“con base en”,“con sede en”,或者只是簡簡單單地在介詞en後面加上地點就行。


De este modo, lo adecuado en las frases anteriores habría sido escribir «El joven ha estado una década relacionado con la inteligencia estadounidense, primero como ingeniero informático de la CIA en Ginebra» y «Aunque está radicado en Londres, ha invertido la mayor parte de su primer año en el cargo viajando alrededor del mundo».

因此,在上述句子中,合適的寫法是:“El joven ha estado una década relacionado con la inteligencia estadounidense, primero como ingeniero informático de la CIA en Ginebra” ,以及“Aunque está radicado en Londres, ha invertido la mayor parte de su primer año en el cargo viajando alrededor del mundo”.

 

ref:

https://www.fundeu.es/recomendacion/basado-en-no-es-ubicado-en/

聲明:雙語文章中,中文翻譯僅代表譯者個人觀點,僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。未經允許,請勿轉載