當前位置

首頁 > 語言學習 > 韓語學習 > 韓國文學廣場:愛情和問題 — 雜詩

韓國文學廣場:愛情和問題 — 雜詩

推薦人: 來源: 閱讀: 1.46W 次

文學,就是用語言塑造形象反映社會生活,又用極強烈的感染力影響社會生活。我們爲具備一定閱讀基礎的童鞋準備的韓國文學名作大餐,希望大家提高閱讀的同時,感受這些文學作品中的優美文字感情和藝術表現手法。

ing-bottom: 53.91%;">韓國文學廣場:愛情和問題 — 雜詩

사랑과 의문

愛情和問題

나그네 하나 저녁에 문을 두드리며 신랑에게 정중히 말을 건넸다. 선백색 지팡이를 든 그는 가진 짐이라고는 근심뿐인 듯했다. 말보다는 눈짓으로 하룻밤 재워 주기를 청하면서 그는 등불 하나 보이지 않는 머나먼 길을 돌아다보았다.

傍晚,一個陌生人來到門前,他懇切地跟新郎交談。一手拄着綠白相間的柺杖,勞累困頓,憂心如煎。他用眼睛多過嘴脣訊問能不能讓他住宿一晚,他轉身望着通向遠方的道路,連個燈光都不見。

신랑은 문 앞으로 걸어나오며 말했다 <우리 어디 하늘 좀 봅시다, 그리고 문제 삼아 봅시다. 이 밤이 어떻게 될지, 손님, 당신과 내가> 인동(忍冬) 나뭇잎이 마당에 흩어지고 그 열매는 파랬다. 바람은 가을, 아니, 겨울을 느끼게 했다. <나그네 양반, 그걸 알고 싶어요>

新郎出來走到門廊上說,“陌生人,讓我們先看看天,然後再來討論商量今晚的問題應該怎麼辦。”忍冬樹的葉子掉滿庭院,樹上的果子已經變藍,還是秋天,是呀,風裏已有冬寒;“陌生人,我但願知道答案。”

안에서는 신부 혼자 어둑한 데서 불을 쪼이고 있었는데 그녀의 얼굴은 타오르는 석탄불과 가슴속의 욕망으로 장미처럼 붉었다. 신랑은 지친 길을 바라보았으나 보이는 것은 그녀뿐이었고 그녀의 심장을 금상자에 넣어 은핀으로 꽂아 놓고 싶었다.

屋裏,新娘獨自坐在暮色中,向熊熊的爐火俯身取暖,玫瑰紅的臉上映着炙熱的火光,也流露着心裏的慾念。新郎看了看讓人睏乏的道路,但只有屋內的新娘他才能見。他真想把她的心裝進一個金盒,再用一根銀針當作鎖閂。

신랑은 빵 조각이나 돈 주는 걸 거의 생각하지 않았고 가난한 사람을 위해 참된 기도 를 올린다거나 부자를 욕하고 싶지도 않았다. 단지 나그네를 들임으로써 갓 혼인한 집에 슬픔이 들어와 두 사람의 사랑을 망쳐 놓지나 않을는지......그런 생각을 신랑은 하고 있었다.

新郎不用多想就願,給陌生人一塊麪包、一點錢,還誠心爲窮人祈禱上帝,或者詛咒富人會遭災難;至於是否答應那人的請求把禍種留在新房裏面,卻把兩人的愛情毀壞,新郎真想知道應該如何周旋。

 詞 匯 學 習

기도:祈禱 ,祝告 ,禱唸。

기도의 대상은 종교마다 다르다.

祈禱的對象每個宗教信仰都不同。

 點擊查看更多此係列文章>> 

本翻譯爲滬江韓語原創,禁止轉載。