當前位置

首頁 > 語言學習 > 日語學習 > 「真夏」「盛夏」「盛暑」的區別

「真夏」「盛夏」「盛暑」的區別

推薦人: 來源: 閱讀: 2.28W 次

真夏と盛夏と盛暑は、夏の暑い盛りを表す言葉である。

ing-bottom: 46.09%;">「真夏」「盛夏」「盛暑」的區別

真夏、盛夏、盛暑都是表現夏天十分炎熱的詞彙。

最も一般的な表現で、日常會話でも使われるのが「真夏」。真夏のやや硬い表現が「盛夏」。

日常會話中最常用的是“真夏”,也是最一般的表達方式。而比真夏的表達稍微生硬一些的,則是“盛夏”。

盛暑は「夏の盛り」という時期よりも、「暑さの盛り」という暑さに重點を置いて、その時期を表したやや古風な表現である。

盛暑比起用來表現“夏天”這個時期,更致力於把重點放在“炎熱”上,是一種比較具有古樸氣息的表達方式。

手紙の時候の挨拶では、「盛夏の候」や「盛暑の候」、その他に「猛暑の候」「酷暑の候」などとも書く。

在寫信打招呼的時候,可以寫作“盛夏之際”和“盛暑之時”,還有“猛暑之時”“酷暑之際”等寫法。

何月何日から何月何日までが、盛夏や盛暑と決まっているわけではないが、一般に梅雨明けから立秋までが最も暑い時期となるため、7月中旬から8月上旬に使われる。

雖然並未確定從幾月幾日到幾月幾日是盛夏、盛暑,但一般來說,從黃梅雨季節到立秋爲止,就是一年中最熱的時期,所以大約用於7月中旬到8月上旬左右。

ただし、自分の住む地域は梅雨が明けていたとしても、相手の住む地域が梅雨明けしていなければ、「盛夏の候」や「盛暑の候」という挨拶はおかしくなってしまうため、手紙を書く際は、相手の住む地域の気候に注意する必要がある。

不過,我們自己所居住的地區就算已經進入了梅雨季節,但對方居住的地方還沒到梅雨期的話,那麼要是打招呼用“盛夏之時”或“盛暑之際”的話,就挺彆扭的,所以寫信的時候,很有必要注意下對方所居住地區的氣候哦。

聲明:本雙語文章的中文翻譯系滬江日語原創內容,轉載請註明出處。中文翻譯僅代表譯者個人觀點,僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。

相關閱讀推薦:

しつれい與すみません的區別?

表示過去的「前」和「元」有何區別