• 中式口語糾錯:Ihavealotofworktodo 【中文這樣説】我有很多工作要做。【英文對比翻譯】ChineseStyle——Ihavealotofworktobedone.AmericanStyle—Ihavealotofworktodo.......

  • 中式英語之鑑:是一箇中國人 83.我是一箇中國人。[誤]IamaChinese.[正]IamChinese.注:第一句譯文是不地道的,正確的説法應該去掉不定冠詞,或者説IamaChineseman。同樣,HeisanEnglish也沒有HeisEnglish或HeisanEnglishman好。......

  • 中式口語糾錯:Hehitmehard 【中文這樣説】他把我撞的很重。【英文對比翻譯】ChineseStyle——Hehitmestrongly.AmericanStyle—Hehitmehard.......

  • 笑暈在廁所!請謹慎使用中式機翻,這波泰語菜單我已笑瘋! 還記得我們滬江泰語曾經有一篇關於“麻辣”的文章嗎?裏面就提到一種神祕美食——“四川省馬拉豬肉”(其實就是麻辣燙),都是機翻惹的禍啊,今天又一波搞笑機翻來襲!5555555งานนี้ไม่รู้จะเชื่อรูปหร......

  • 中式英語之鑑:該吃晚飯了 74.你該吃晚飯了。[誤]It'stimetoeatyourdinner.[正]It'stimetohaveyourdinner.注:不是所有的“吃”字都能翻譯為英語eat的,英語中有許多固定搭配,如:takeone'smedicines(吃藥);leadanidlelife(吃閒飯);beverypopular(吃香);Iha......

  • 中式口語糾錯:Deservetoberead 【中文這樣説】這本書值得多讀幾次。【英文對比翻譯】ChineseStyleThisbookdeservestoreadseveraltimes.AmericanStyleThisbookdeservestobereadseveraltimes.......

  • 日語學習過程中一定要杜絕使用中式日語 日語看似和中文漢字有相似的地方,但是學習起來卻大有不同。大家在學習日語的過程中,很慣用中式思維去理解,這樣是不好的。下面,滬江小編給大家説説怎樣杜絕用中式日語學習,大家可以作為學習的參考。過多地使用漢語詞(在回......

  • 中式口語糾錯:Gotobedearlyandgetupearly 【中文這樣説】我習慣於早睡早起。【英文對比翻譯】ChineseStyleImakearuleofgoingtobedearlyandgetupearly.AmericanStyleImakearuletokeepearlyhours.......

  • 中式英語之鑑:病情好多了 76.他的病情好多了。[誤]Hissickconditionismuchbetter.[正]Hisconditionismuchbetter.注:在英美人看來,sick只是一種無意義的重複,因為去掉它以後意思一親清楚,而且還更地道。我們甚至可以更簡單地翻譯為Heismuchbetter.......

  • 韓語40音語音語調集訓!真人口型示範講解,10天告別中式發音 不知道大家有沒有這樣的經歷,每個單詞都讀得很標準了,但與人交流時卻還是被吐槽是中式韓語?即使你自信滿滿地開啟聊天,也會被他們爆炸的語速弄得滿頭霧水,直接勸退。其實不是你單詞不會,而是問題出現在你的發音上!可怕的是,你......

  • 中式口語糾錯:Indanger 【中文這樣説】這個持刀瘋子在幼兒園亂跑,孩子們處於危險之中/冒着很大危險。【英文對比翻譯】ChineseStyleThechildrenwereverydangerousastheknife-wieldingmadmanwasrunningamokinthekindergarten.AmericanStyleTh......

  • 中式口語糾錯:Getadrivinglicense 【中文這樣説】為什麼不拿一個駕照呢?【英文對比翻譯】ChineseStyle——Whydon’tyoutakeadrivinglicense?AmericanStyle—Whydon’tyougetadrivinglicense?......

  • 這些中式日語你遇到過嗎? 很多人在學習外語的時候會受到自己思維的干擾,導致自己學習外語會有一點意外發生,比如不地道的表達方式,結構分析有誤等等。在日語學習中也有人有這樣的毛病,中式日語可能會影響大家的學習,那麼下面所説的這些情況你遇到過......

  • 中式英語之鑑:一輛白色轎車前來接新郎新娘去教堂 49.一輛白色轎車前來接新郎新娘去教堂。[誤]Awhitecarturneduptotakethegroomandthebridetothechurch.[正]Awhitecarturneduptotakethebrideandthegroomtothechurch.注:漢英兩種語言均有各自固定的詞序,因此,在翻譯時要......

  • 中式英語之鑑:舒適的家 54.我有一個舒適的家。[誤]Ihaveacozyfamily.[正]Ihaveacozyhome.注:family和home雖然翻譯成漢語時都是“家”,但它們在英語中卻不是同義詞。family主要指家庭成員;而home主要指居住地,即“住宅”。原文中用“舒適的”來......

  • 中式英語之鑑:記在我的賬上 給這們女士來杯威士忌,記在我的賬上。[誤]Whiskyforthislady,andputitonmybill.[正]Whiskyforthislady,andputitonmytab.注:我們可以説Couldwehavethebill,please?(請給我們賬單好嗎?)或paythebill(埋單),但“記在某某的賬上......

  • 中式英語之鑑:東施效顰 東施效顰[誤]DoingshiimitatesXishi.[正]Theuglyimitatesthebeautifulinsuchadistortedwaythattheuglinessoftheuglybecomesworse.注:把原文按照字面意思直譯過來,恐怕只有中國人能夠理解。要想讓外國人明白這個中國成......

  • 中式英語之鑑:母語 99.漢語是我們的母語。[誤]Chineseisourmotherlanguage.[正]Chineseisourmothertongue.注:tongue除了指“舌頭”,還可以用來指“語言,方言”,如theSpanishtongue並非指“西班牙舌頭”,而是指“西班牙語”。我們常説的有“......

  • 中式英語之鑑:去我的住處 118.---我們這是上哪兒去?----去我的住處。[誤]---Wherearewegoingto?----Tomylivingplace.[正]---Wherearewegoingto?----Tomydwellingplace.注:雖然live有“居住”的意思,但livingplace卻是指“(房屋裏)可居住的地方”,因......

  • 中式口語糾錯:Shehasnotcomeyet 【中文這樣説】我們已經等了半小時了,她還沒有來.【英文對比翻譯】ChineseStyleWehavebeenwaitingforhalfanhour.Shehasstillnotcome.AmericanStyleWehavebeenwaitingforhalfanhour.Shehasnotcomeyet.Still常用於肯定......

  • 中式英語之鑑:房間裏有一張牀、兩張桌子 62.房間裏有一張牀、兩張桌子和五把椅子。[誤]Thereareonebed,twodesksandfivechairsintheroom.[正]Thereisonebed,twodesksandfivechairsintheroom.注:therebe句型中,be動詞的單複數取決於離它最近的那個詞。原文雖然......

  • 雅思考試要合理避開中式口語 相信很多雅思考生都會遇到這種問題,當然要做到完全沒有中式口音那也是不可能的,畢竟大多考生還是生活在國內的。但是既然我們要考試雅思,那就應該儘量避免這種情況,儘可能的消除這種情況。怎樣才能避免這種情況呢?下面是......

  • 中式口語糾錯:Ithinkitwillnotrain 【中文這樣説】我想明天不會下雨吧!【英文對比翻譯】ChineseStyleIthinkitwillnotraintomorrow.AmericanStyleIdon’tthinkitwillraintomorrow.......

  • 中式英語之鑑:成家 86.你希望什麼時候成家呢?[誤]Whendoyouwanttostartafamily?[正]Whendoyouwanttogetmarried?注:中文的“成家”是“結婚”的意思,而英文startafamily的含義卻是“生第一個孩子”,二者完全不是一回事。......

  • 中式英語之鑑:瘸腿 104.內德有一條瘸腿。[誤]Nedhasalameleg.[正]Nedislameinoneleg.注:lame作“瘸的,跛的,殘廢的”講,一般用作表語,且其主語往往是人或動物,例如:golame(變成瘸子),belamein/或ofoneleg(一條腿跛的)。當lame用作定語時,它常表示“站......