當前位置

首頁 > 基礎學英語 > 零基礎學英語 > 馬思純文藝人設崩塌?「文藝青年」的英文是什麼?

馬思純文藝人設崩塌?「文藝青年」的英文是什麼?

推薦人: 來源: 閱讀: 1.5W 次

上個週末,熱搜不少,心情不好的人應該也挺多,比如金馬影后馬思純。

ing-bottom: 66.56%;">馬思純文藝人設崩塌?「文藝青年」的英文是什麼?

事情起因很簡單,馬思純發表了一篇《第一爐香》讀後感,據傳是因爲要出演女主角葛薇龍。孰料被某微博大V掛出來,言語之間頗爲諷刺,稱其並不懂張愛玲。馬思純留言回覆“與你無關”引發熱議,本以爲事情到此結束,正面剛的小馬哥略勝一籌。

結果第三方的張愛玲粉絲指出馬思純微博裏的一系列引用錯誤,並建議她少發讀後感,此微博一出彷彿直接擊碎了小馬哥一貫的文藝人設,馬思純的迴應倒是比較得體,只不過餘震不斷,還扯出了“明星應不應該多讀書”的議題。

整件事情無傷大雅,也沒什麼條分縷析的是非對錯,只是發生在備受矚目的明星身上,就多了不同的意味。尤其是馬思純一向以文藝細膩的風格被人稱道,此一出無異於“現形記”。

寫到這裏,就不免聊聊文藝這個話題。

“文藝” 在漢語裏原指 “文學和藝術” literature and art,此外還指撰述和寫作方面的學問、文學創作等,是個正統用詞。

文藝青年的定義也基於此,凡是有一定文化藝術基礎,喜歡文化藝術的青年人都可納入這個範疇。

那麼英語中是否存在對應的說法呢?

單純表示別人有藝術天賦,可以用artistic, 此外,還可以用一些現有的表達,比如 Renaissance man就指 “多才多藝的人”,literati指 “文學修養很高的人”。雖然沒有直接對應,但是內在的含義已經體現清楚了,外國人可以明白你的意思。

再不濟,你也可以用最簡單粗暴的方式,用be fond of literature and art(喜歡文藝)來表達文藝青年。

不過,不知何時起颳起一陣文藝颶風,很大程度上改寫了文藝青年的認知,甚至讓它沾上了貶義和嘲諷的意味。有些情況下,文藝青年不是一個褒義或中性詞,而是貶義詞。

那這種情況下,又該如何說呢?

如果想讓別人理解這層嘲諷的引申義,可以用arty或artsy來表示,這兩個詞意爲“附庸風雅的;似乎愛好藝術的”,seeming or wanting to be very artistic or interested in the arts。

由此可見,中英文化裏對待“文藝”的態度存在不少相似之處,還這麼體貼地有現成表達嘲諷的詞。

說回馬思純這件事,其實作爲旁觀者,我覺得整件事都很無聊,一直以來閱讀領域的居高臨下都像個笑話。

作爲一個看書不算多也不算少、看經典也看言情的書生,我始終覺得這是個無解且浪費時間的話題,沒有誰會因爲誰輕易改變閱讀和表達的風格,無非是人在顯眼處,說話需小心。讀書裏的高下是非留在心中即可,無謂的勝利交給別人也無妨。

但,嚴謹和close reading確實很有必要,與諸君共勉。