當前位置

首頁 > 口語英語 > 口語英語學習材料 > "無可奉告"如何表達

"無可奉告"如何表達

推薦人: 來源: 閱讀: 9.29K 次

現在信息發達,傳媒爭相報導內幕消息,當一些名人、藝人或政要人物被問及敏感話題時,大多會回答一句:“我無可奉告。”那麼“無可奉告”用英語要怎麼說呢?我們來看一段對話:

ing-bottom: 54.06%;">"無可奉告"如何表達

Adrian: Is that a new dress?
阿德里恩: 那是新衣服嗎?

Candy: I have no comment.
坎蒂: 我無可奉告。

Adrian: you.ve had a makeover haven't you?
阿德里恩: 你有精心打扮過哦,沒有嗎?

Candy: No comment.
坎蒂: 無可奉告。

Adrian: I bet you've done this for a guy you like. Right?
阿德里恩: 我想你一定是爲了心上人才這樣做,對嗎?

Candy: Well actually, yes. I have strong feelings for you. Do you like me?
坎蒂: 其實,是的。我對你有強烈好感,你喜歡我嗎?

Adrian: Eh, eh. No comment.
阿德里恩: 呃,呃,無可奉告。對話中共出現了3次 no comment,沒錯,它就是我們常常中文裏所說的“無可奉告、不予置評”。再舉個例句:I have no comment to make on what is said about her.(關於她的傳言,我不予置評。)除了 no comment,還可以說:I have nothing to say.(我無話可說。)例:I have nothing to say in reference to that incident.(關於那次事件,我無可奉告。)另外在口語裏,一個 nothing 也可以表示“無可奉告”的意思。例:When asked what the company was planning to do, the chairman repeated "nothing".(當被問及公司計劃做什麼時,董事長重複道:“無可奉告”。)

對話中 Adrian 問,You've had a makeover, haven't you? 動詞詞組 make over 有“修改”、“改造”的意思,例如:The tailor has made the dress over, so that it looks fashionable now.(那件衣服經裁縫修改後,現在看起來很時髦。)兩個詞合在一起變成名詞 makeover,就是“非常用心的打扮”或“(機構等)形象的徹底改變”,例如:(1) Every woman likes a good makeover once in a while.(女人總喜歡偶然非常用心的好好打扮。) (2) The bank decided that it was time for a complete makeover, and launched an advertising campaign emphasizing its investment functions.(這家銀行決定改變形象,展開了宣傳運動,強調其投資功能。)

當你不想把消息告訴別人時說:I have no comment. 那麼如果你有些小道消息想向別人“爆料”,卻又不想別人引用你的名字,這該怎麼說呢?這時你可以告訴他:Don't quote me on that.(不要引述我的名字。)或 Can I say something off the record?(我可否私底下告訴你一些消息?)