中式英語之鑑:這家商店開闢了休息處
這家商店開闢了休息處,受到顧客的稱讚。
[誤] This department store has set up a resting-place, much to the customers' appreciation.
[正] This department store has set up a lounge, much to the customers' appreciation.
注:英語的 resting-place 雖然有“休息處”的意思,但更經常的是用來指“墳墓”,即“最後安息之處”。因此,把公共場所的“休息處”譯爲 resting-place 不很合適。也有人將它譯爲 rest-room,但那更不妥當,因爲英語中的 rest-room 是“廁所”的委婉說法,而“休息處”不是這個意思。