中式英語之鑑:揀了芝麻,丟了西瓜
175. 她做事總是揀了芝麻,丟了西瓜。
[誤] She is always collecting sesame at the cost of watermelon.
[正] She is only penny-wise.
注: “揀了芝麻,丟了西瓜”是中文裏對因小失大的形象比喻,但照搬到英文裏則會讓人糊塗。西方人怎樣說呢?penny-wise! 即“只在小錢上精明”。但仔細想想它們是不是具有相同的意思呢?
175. 她做事總是揀了芝麻,丟了西瓜。
[誤] She is always collecting sesame at the cost of watermelon.
[正] She is only penny-wise.
注: “揀了芝麻,丟了西瓜”是中文裏對因小失大的形象比喻,但照搬到英文裏則會讓人糊塗。西方人怎樣說呢?penny-wise! 即“只在小錢上精明”。但仔細想想它們是不是具有相同的意思呢?