• 散文漢譯英佳作賞析:老舍《小麻雀》 小麻雀ALittleSparrow老舍LaoShe雨後,院裏來了個麻雀,剛長全了羽毛。它在院裏跳,有時飛一下,不過是由地上飛到花盆沿上,或由花盆上飛下來。看它這麼飛了兩三次,我看出來:它並不會飛得再高一些。,它的左翅的幾根長翎擰在一處,有......

  • 漢譯英的合併譯法 漢譯英時,往往必須先找出主謂框架樹起主幹,然後將各種關係詞、短語(介詞短語、名詞短語)、附加成分(同位語、插入語)、分詞結構、從句(定語從句、狀語從句、同位語從句)等添加到主幹,使樹木枝繁葉茂。翻譯漢語的多個分句時,注意......

  • 漢譯英散文老舍《小麻雀》 老舍的作品有很多,那麼小編將給大家介紹一篇新的散文。接下來,小編給大家準備了漢譯英散文老舍《小麻雀》,歡迎大家參考與借鑑。雨後,院裏來了個麻雀,剛長全了羽毛。它在院裏跳,有時飛一下,不過是由地上飛到花盆沿上,或由花......

  • 漢譯英口譯必備15篇(1) 近代中國經歷了一段積貧積弱、任人宰割的歷史。落後就要捱打,這是中國人民從屢遭外來侵略的悲慘經歷中得出的刻骨銘心的教訓。一個國家只有首先自強,才能在世界上自立一百多年來,中國人民爲實現中華民族偉大復興的目標進......

  • 翻譯的漢譯英短語英語怎麼說 學習英語的最終結果,是我們能夠不去刻意地進行漢語英語兩種語言之間的轉換,我們的腦海中就自動爲我們翻譯出來了。果然還是熟能生巧吧。下面就由本站小編爲大家帶來關於翻譯的英語短語集錦,希望大家能有所收穫。關於翻譯......

  • 上半年CATTI口譯二級真題(漢譯英)第二篇 2019上半年CATTI口譯二級真題(漢譯英)第二篇首先,我想特別強調,我們必須堅定不移貫徹基本經濟制度,堅持兩個毫不動搖,一方面毫不動搖地鞏固和發展公有制經濟,另一方面毫不動搖地鼓勵、支持、引導非公有制經濟發展。目前在實......

  • 漢譯英的"八戒" 一、戒“從一而終”漢語言簡意賅,句子靈活,往往是一個漢語詞彙對應N個英語詞彙,具體到在本句中應該採用哪個意項,務必抓住精神實質,不可以不變應萬變。至於怎麼應變,這就是顯示譯者功力的地方了。比如:都是“問題”,下面的翻......

  • 2018下半年CATTI筆譯二級真題(漢譯英)第二篇 小編在這裏爲大家帶來2018年下半年CATTI二級筆譯的漢譯英真題(第二篇)人人有飯吃,是人類最基本的生存權利,是一切人權的基礎。全球農業發展取得了長足的進步,但飢餓和貧困依然是一種“無聲的危機”,困擾着全人類。目前世界......

  • 下半年口譯三級試題詳解(漢譯英) PartIIEnglishtoChinesePara1Dearfriends,on9October2012,theTalibanshotmeontheleftsideofmyforehead.Theythoughtthatthebulletswouldsilenceus,buttheyfailed.Outofthesilencecamethousandsofvoices.Theterrorists......

  • 好用的漢譯英軟件推薦 英語翻譯工具是很多英語愛好者都會使用到的,不過在很多翻譯軟件面前,很多人都不知道怎麼抉擇。下面小編爲大家整理了好用的漢譯英軟件,喜歡的,可以收藏。一、漢譯英翻譯軟件它是一款非常實用的漢譯英翻譯軟件,運用了先進......

  • 2019上半年CATTI口譯二級真題(漢譯英)第二篇 2019上半年CATTI口譯二級真題(漢譯英)第二篇首先,我想特別強調,我們必須堅定不移貫徹基本經濟制度,堅持“兩個毫不動搖”,一方面毫不動搖地鞏固和發展公有制經濟,另一方面毫不動搖地鼓勵、支持、引導非公有制經濟發展。目前......

  • 年5月CATTI一口真題詳解 漢譯英2 本篇來自外交部副部長李保東2014年北京信息與網絡安全問題國際研討會開幕式上的講話。中間涉及到很多政策性的表述,這些內容在中國問題白皮書當中都有涉及,只要認真研讀,難度不併象看起來那麼大。第一段:信息和網絡安全問......

  • 中級口譯之漢譯英模擬題01 Passage1上海菜系是中國最年輕的地方菜系,通常被成爲“本幫菜”,有着400多年的歷史。同中國其他菜系一樣,“本幫菜”具有“色,香,味”三大要素。//上海菜的特點是注重調料的使用,食物的質地和菜的原汁原味。其中最著名的有......

  • 散文漢譯英佳作賞析:朱自清《荷塘月色》 荷塘月色MoonlightovertheLotusPond朱自清ZhuZiqing這幾天心裏頗不寧睜。今晚在院子裏坐着乘涼,忽然想起日日走過的荷塘,在這滿月的光裏,總該另有一番樣子吧。月亮漸漸地升高了,牆外馬路上孩子們的歡笑,已經聽不見了;妻在屋......

  • 四級漢譯英的難度在哪裏?怎麼才能把翻譯做好 衆所周知中外文句子組合順序有很大差別。漢語以意合爲主,形合爲輔,以意馭形;外文多是以形合爲主,意合爲輔,以形制意。在翻譯同一個文本時如果按照其本來的句序的話,讀者讀起來時可能就會覺得很奇怪,彆彆扭扭。只有按照合理的......

  • 年3月中級口譯漢譯英答案(含解析) 【原文】朝氣蓬勃,充滿活力,豐富多彩的上海是現代中國的縮影。雖然上海的文化遺蹟不能與北京媲美,但是上海迷人的城市風貌,風格各異的萬國建築爲這座城市注入了無限的魅力。今日之上海,已經成爲享譽中外的國際大都市。漫步......

  • CATTI口譯備考衝刺:漢譯英5大技巧 技巧一:解釋(explanation)如果你查字典的話,你會發現,口譯這個詞的英語表達interpretation,就是解釋的意思,所以口譯說到底就是在做一件事解釋,把意思解釋明白就是口譯員的職責。口譯不可能像筆譯那樣做到雅,因爲口譯是即席的(i......

  • 漢譯英散文佳作賞析:《黃龍奇觀》 黃龍奇觀AViewofHuanglong在四川西部,有一美妙的去處。它背倚峨山宇峯雪寶頂,樹木蒼翠,花香襲人,鳥聲婉轉,流水潺潺。這就是松潘縣的黃龍。OneofSichuan'sfinestscenicspotsisHuanglong(YellowDragon),whichliesinSongpan......

  • 年9月高級口譯翻譯答案(下半場漢譯英) 西塘是一個具有一千多年曆史的水鄉古鎮,保存完好的明清時期建築羣是其他旅遊景點所無法相比的。徜徉古鎮街頭,使人們彷彿置身於一副美麗的水墨畫之中。河兩岸高聳的粉牆和水中清晰的瓦房倒影,還有那在微風裏婆娑搖曳的楊......

  • 中國特色詞彙漢譯英 A.AA制Dutchtreatment;goDutch《阿Q正傳》TheTrueStoryofAhQ艾滋病(獲得性免疫缺損綜合徵)AIDS(AcquiredImmuneDeficiencySyndrome)愛麗捨宮ElyséePalace安居工程HousingProjectforlow-incomefamilies按成本要素計算......

  • CATTI二級筆譯實務真題:漢譯英 各種各樣的英語考試都是需要大家認真對待的,尤其是CATTI二級筆譯這種考試,今天我們爲大家整理了CATTI二級筆譯實務真題:漢譯英,一起來看一下吧。漢譯英passage1預計到2020年,全國60歲以上老年人口將增加到2.55億人左右,佔總......

  • 英語專八漢譯英考試題練習 在英語專八考試中,每個題型都有其獨特的特點,而想要找到這種特點,只有不斷的刷題纔可以獲得。今天我們爲大家整理了英語專八漢譯英考試題練習,希望能夠對大家有所幫助。part1這麼美麗的玫瑰剪下來,讓人心疼。她抓緊我的袖......

  • 漢譯英散文佳作賞析:馮驥才《西式幽默》 西式幽默WesternHumour馮驥才FengJicai學院請來一位洋教師,長得挺怪,紅臉,金髮,連鬢大鬍鬚,有幾根鬍子一直逾過面頰,挨近鼻子,他個子足有二米,每迸屋門必須低頭,才能躲過門框子的攔擊,叫人誤以爲他進門先鞠躬,這不太講究禮貌了嗎......

  • 經典哲理性語句漢譯英24條翻譯大綱 經典哲理性語句漢譯英24條翻譯13.死亡教會人一切,如同考試之後公佈的結果??雖然恍然大悟,但爲時晚矣!Liketheoutcomeafteranexam,deathmakesusawareofanything,Thatis,it'stoolatetotakeatumble.14.你出生的時候,你哭着,周圍......

  • 漢譯英最易翻錯的100句(1) 中文:有他這顆掃帚星,什麼事情都辦不成。翻譯:[誤]withacometlikehim,nothingcanbeaccomplished.[正]withajinxlikehim,nothingcanbeaccomplished.注:“掃帚星”是中國人對“慧星”(comet)的俗稱,因其後面象拖着的一條像掃帚......