當前位置

首頁 > 語言學習 > 韓語學習 > 韓語文學廣場:兩位感恩節的紳士(1) — 雜詩

韓語文學廣場:兩位感恩節的紳士(1) — 雜詩

推薦人: 來源: 閱讀: 2.05W 次

文學,就是用語言塑造形象反映社會生活,又用極強烈的感染力影響社會生活。我們爲具備一定閱讀基礎的童鞋準備的韓國文學名作大餐,希望大家提高閱讀的同時,感受這些文學作品中的優美文字感情和藝術表現手法。

padding-bottom: 66.56%;">韓語文學廣場:兩位感恩節的紳士(1) — 雜詩

추수감사절의 두 신사(1)

兩位感恩節的紳士(1)

우리의 것인 날이 하루 있습니다. 자수성가하지 못한 우리 미국 사람들이 모두 고향집으로 돌아가서 살레라토 비스킷을 먹으며, 낡은 펌프가 예전보다 현관 쪽으로 얼마나 더 가까워 보이는지 놀라는 날이 하루 있습니다. 그 날을 축복하라. 루스벨트 대통령이 그 날을 우리에게 물려줍니다. 우리는 청교도들에 대한 이야기를 가끔 듣지만, 그들이 누구였는지는 정확히 기억하지 못합니다. 어쨌든, 그들이 다시 상륙하려고 한다면, 우리는 틀림없이 그들을 쉽게 물리칠 수 있습니다. 플리머스 바위요? 이런, 그 말이 더 친숙하게 들립니다. 칠면조 연합이 일을 시작한 이후로 우리들 가운데 많은 사람들은 지금까지 닭으로 내려와야 했습니다. 하지만 워싱턴에 있는 누군가는 이런 추수 감사절 선포 에 대해 그들에게 사전 정보를 누설하고 있습니다.

有一天是屬於我們的。到了那一天,只要不是從石頭裏蹦出來的美國人都回到自己的老家,吃梳打餅乾,看着門口的舊抽水機,覺得它彷彿比以前更靠近門廊,不禁暗自納悶。祝福那一天吧。羅斯福總統把它給了我們。我們聽到過一些有關清教徒的傳說,可是記不清他們是什麼樣的人了。不用說,假如他們再想登陸的話,我們準能把他們揍得屁滾尿流。普利茅斯岩石嗎?唔,這個名稱聽來倒有些耳熟。自從火雞托拉斯壟斷了市場之後,我們有許多人不得不降格以求,改吃母雞了。不過華盛頓方面又有人走漏消息,把感恩節公告預先通知了他們。

크랜베리 늪지대의 동부 대도시는 추수 감사절을 하나의 제도로 만들어왔습니다. 11월의 마지막 목요일이 페리여객선에 가로로 놓여 있는 미국의 일부 지역을 인정하는 그 해의 유일한 날입니다. 그 날은 순전히 미국인의 날입니다. 그렇습니다. 오로지 미국인만의 기념일입니다.그리고 이제 그 이야기를 위해 우리의 적극성과 진취성 덕분에 우리가 영국에 있는 전통보다 훨씬 더 빠른 속도로 더 오래되어 가고 있는 전통을 대서양 이쪽에서도 가지고 있다는 것을 여러분에게 입증하려는 것입니다.

越橘沼澤地東面的那個大城市使感恩節成爲法定節日。一年之中,惟有在十一月的最後一個星期四,那個大城市才承認渡口以外的美國。惟有這一天才純粹是美國的。是的,它是獨一無二的美國的慶祝日。現在有一個故事可以向你們證明:在大洋此岸的我們,也有一些日趨古老的傳統,並且由於我們的奮發和進取精神,這些傳統趨向古老的速度比在英國快得多。

스터피 피트는 분수대 맞은편을 걸어서 동쪽에서 유니온 광장으로 들어가자마자 오른쪽으로 세 번째 벤치에 자신의 자리를 잡고 앉았습니다. 9년 동안 추수감사절마다 그는 1시 정각에 그곳에 자신의 자리를 잡고 앉아있었습니다. 그때마다 그는 그렇게 해서, 영국의 소설가 찰스 디킨스의 상황처럼 자신의 가슴위로 조끼뿐만 아니라 등 뒤까지 똑같이 불룩하게 하는 상황이 그에게도 일어났었습니다.

斯塔夫·皮特坐在聯邦廣場噴水池對面人行道旁邊東入口右面的第三條長凳上。九年來,每逢感恩節,他總是不早不遲,在一點鐘的時候坐在老地方。他每次這樣一坐,總有一些意外的遭遇——查爾斯·狄更斯式的遭遇,使他的坎肩脹過心口,後背也是如此。

하지만 오늘 스터피 피트가 매년 밀회하는 장소에 나타난 것은 자선가들이 생각하는 것처럼 지금까지 이렇게 길어진 간격으로 가난한 사람들을 괴롭히는 매년 있는 굶주림의 결과라기보다는 오히려 습관의 결과인 것 같았습니다.

但是,斯塔夫·皮特今天來到一年一度的約會地點,似乎是出於習慣,而不是出於一年一度的飢餓。據慈善家們的看法,窮苦人彷彿要隔那麼長的時間才遭到飢餓的折磨。

 詞 匯 學 習

친숙하다:熟悉 ,熟識 ,親近 ,親睦。

수강생과 교사 사이는 가족 성원처럼 친숙하다.

學員與老師之間都像家庭成員一樣熟識。

 點擊查看更多此係列文章>> 

本翻譯爲滬江韓語原創,禁止轉載。