當前位置

首頁 > 語言學習 > 日語學習 > 表示價錢的這幾個日語詞彙有什麼區別嗎?

表示價錢的這幾個日語詞彙有什麼區別嗎?

推薦人: 來源: 閱讀: 1.05W 次

如果你要去日本旅遊或者生活工作的話,你可能會接觸到關於價錢的表達方式,「価格」(かかく)「値段」(ねだん)「料金」(りょうきん)「代金」(だいきん)「代価」(だいか)「金額」(きんがく),它們之間該怎樣區別呢?往下看看吧!

ing-bottom: 177.29%;">表示價錢的這幾個日語詞彙有什麼區別嗎?

其中,「金額(きんがく)」指的是:“某樣東西的數額標價。”,可以是實物,也可以是虛擬抽象的,表示的範圍很廣,是個通用詞,其他幾個詞均可替換爲「金額(きんがく)」。

「値段(ねだん)」,同樣表示:“某樣東西的數額標價。”,用於不包含服務性質的實際物品。「値段(ねだん)」作爲口語使用。

比如:

卵の値段。/ 雞蛋的價格。

「価格(かかく)」,與「値段(ねだん)」所表達的意思大致相同,除了用於不包含服務性質的實際物品,也可以用於虛擬抽象的東西。「価格(かかく)」作爲書面語使用。

比如:

市場価格。/ 市場價格。

「料金(りょうきん)」指的是:“某項服務以數額標價來表示。”,用於包含服務性質的物品(水、電、遊戲充值)。

比如:

水道料金。/ 水費。

電気料金。/ 電費。

「代金(だいきん)」和「代価(だいか)」,表示:“以契約形式從對方那裏得到物品,作爲替代支付給對方金錢。”,可以理解爲:“一手交錢一手交貨”。同時,「代価(だいか)」還可以表示:“因某件事而產生的犧牲和損害。”。

比如:

代金を払う。/ 付價款(貨款)。

代価を払う。/ 付價款(貨款)。

或許上面的解釋太抽象了,其實,可以簡單地理解爲:

「金額」(きんがく)是“價錢”的統稱,其他詞均可替換爲「金額」。

「値段」(ねだん)是實際物品的“價錢”,(如:日用百貨)。

「価格」(かかく)是抽象的“價錢”,(如:市場價格)。

「料金」(りょうきん)是某物品包含服務費的“價錢”,(如:水電費)。

「代金」(だいきん)是“一手交錢一手交貨”,用於收到貨物後支付的“價錢”。

「代価(だいか)」同“「代金」”,也表示:“因某件事而產生的犧牲和損害。”。

總結的這些內容大家都看明白了嗎?當然如果你還想了解更多的日語知識也可以來這裏告訴我們,或者跟着我們的培訓課程一起學習。系統地輔導才能讓你的成績突破更快,這裏的課程將會幫助大家把握考試的方向,達到新的高度。