當前位置

首頁 > 語言學習 > 日語學習 > 表達不擅長意思的兩個日語詞彙的區別

表達不擅長意思的兩個日語詞彙的區別

推薦人: 來源: 閱讀: 1.92W 次

說起日語中“不擅長”這個意思,許多人的腦袋裏立馬會跳出“苦手”和“下手”這兩個詞。但是這兩個日語詞彙到底有什麼區別,如何使用呢?你瞭解嗎?可能也不是所有人都能說清楚吧!今天我們就一起來聊聊這個問題吧!

padding-bottom: 109.03%;">表達不擅長意思的兩個日語詞彙的區別

◆下手「へた」:笨拙(的人),不高明(的人)。(物事のやり方が巧みでなく、手際が悪いこと。不器用なこと。また、そのさまや、その人。)

◆苦手「にがて」:不善於,不擅長,最怕。(得意でないこと。また、そのさま。不得手。)

其實這兩個詞在日語裏是兩個完全不同的詞,意思和用法都不同,本不應有混淆。

但因爲翻譯成中文都是“不擅長”,於是學日文的中國同學就糾結了,其實這就是用中文理解日語的弊端。

也是爲什麼日語老師都建議學生用日文解釋日語單詞的字典的理由。

苦手是指不擅長面對什麼東西,有一點討厭的意思,不願意接近這個事物。主觀性更強。

下手是說什麼事情的技能很差,不會做什麼。是客觀意義上的不行。

這兩個日語詞彙大家都學會了嗎?不僅僅要學會表面的含義也要了解清楚其中的區別內涵,對此大家還有哪些疑惑嗎?如果你想學明白的話,也可以來網校和老師一起學習。專業的培訓將幫助大家找到學習的關鍵,更能積累知識。