當前位置

首頁 > 語言學習 > 日語學習 > 在日語裏都表達“辛苦了”,這兩個詞有哪些區別?

在日語裏都表達“辛苦了”,這兩個詞有哪些區別?

推薦人: 來源: 閱讀: 1.11W 次

看日語影視劇的時候我們總會聽到裏面的人說辛苦了,一般在慰勞別人的時候,總是會說「ご苦労さま」或「お疲れさま」。前者多用於上級對下級的慰問,而後者卻不是這樣。你清楚它們兩個的區別嗎?接下來我們就一起往下看看吧。

ing-bottom: 66.56%;">在日語裏都表達“辛苦了”,這兩個詞有哪些區別?

「お疲れ様」比「ご苦労様」尊敬程度高。

平時在公司裏,作爲上司的經理或者部長等往往對準備下班的下級說一句“ご苦労様”表示感謝或者慰勞,但作爲要下班離去的下級職員卻不能對上司這樣講。

相對而言,「お疲れ様」一般沒有太嚴格的上下關係的區分,因此適用的場合也很多。

部下對上司、年長者用「お疲れ様でございました」,同事之間直接說「お疲れ」,對同輩以下的夥伴則可帶着親熱的口吻講「お疲れ様」。

但是,有時候正是因爲我們已經用的非常習慣了,反而會在無意識之中犯一些錯誤。比如,早上來到辦公室,對昨晚加班的同事說一聲「昨日、お疲れ様でした」,這無可厚非。

但是如果早上對着同事或上司毫無緣由的說「お疲れ様」就是禁忌了。

畢竟在一大早就被認爲是「疲れている」的狀態,這會讓人感到不愉快。所以我們一定要留意這句話的使用前提,一定是在對方做了什麼之後,對其的所作所爲表示慰問和感謝。

值得一提的是,在企業中,雖然「ご苦労様」是上級對下級使用的慰問語,但是我們仍然經常能聽到上司對辛苦了一天的員工說「お疲れ様」。這又是什麼原因呢?

首先,正如剛纔提到的,「お疲れ様」對於上下級關係沒有那麼嚴格的區分,上司對下屬使用也是正常的現象。還有一個比較重要的原因就是日本人說話的習慣,「ご苦労様」雖然是上級對下級使用的慰問語,但是總會給人一種說話人地位高上,非常了不起的感覺。

有時候,爲了避免給人這樣的感覺,即使是上級也會選擇用「お疲れ様」來代替「ご苦労様」,以促成更自然的對話。

例句

皆さん、ご苦労様。一休みしてください。

大家辛苦了,休息一會兒吧。

「お先に失禮します。」

「お疲れさま。」

“我先走了。”

“辛苦了。”

你,學會了嗎?看了上述內容之後大家也應該有所瞭解了,事實上這兩句慰問語的使用並非完全遵循這樣的規律的。使用上的區別大家應該清楚了,該怎樣靈活運用這就需要融匯感通了,希望大家在類似的詞語上面都能夠掌握更透徹。