當前位置

首頁 > 口語英語 > 口語英語學習材料 > "腦殘"用英語怎麼說?

"腦殘"用英語怎麼說?

推薦人: 來源: 閱讀: 2.05W 次

整整20年前,一位在美國工作的英國人蒂姆?貝納斯-李(Tim Berners-Lee)提出了構建信息管理系統的計劃,促使了萬維網(WorldWideWeb)誕生。自從那時以來,萬維網的發展日新月異,造就了一代互聯網新人,中國已成爲網民最多的國家。網民多,妄語就多,比如"腦殘"這個詞在中文互聯網非常流行,僞基百科將其定義爲說話邏輯不通的“混球”。

ing-bottom: 54.06%;">"腦殘"用英語怎麼說?

“腦殘”之說並非中國網民的獨立知識產權,英語網民也會罵別人“腦殘”,其定義是這樣的:

Your brain has two parts: one is left, and another is right. Your left brain has nothing right, your right brain has nothing left.

我在前天那篇“學英語不是爲了和老外閒聊,是爲開發自己大腦”的博文中就引用了上面這段話,請英語好、左右腦都發達的網友們幫忙翻譯成中文。這段話不好翻譯,因爲它是一個pun。什麼是pun呢?英漢字典上說pun就是“雙關語”,但是這樣的釋義卻沒有表現出pun的俏皮性。已故的海外華人翻譯家喬志高,把pun翻譯爲“噴”,譯味深長,有令人噴飯的笑果,頗爲傳神。“喬志高”這個名字的來源就有點“噴”,老人家本名高克毅,西洋名George Kao,所以取筆名“喬志高”。喬志高先生是這樣定義“噴”的:“'噴'pun就是一語雙關,是文字中的遊戲和語言上的幽默;利用諧音詞語來耍花招、逗笑……“噴”之所以引人噴飯是因爲它出其不意、似是而非,可是在效果上往往有一語道破的功用。發'噴'的人要有非常的機智、靈敏的耳朵和豐富的詞彙”。

舉一個例子來說,請各位看下面這段英文對話:

What lawyers do when they die?

Lie still.

前面一句簡單:“律師們死後做什麼”?對這個問題的回答Lie still,有雙重含義,一是“靜靜地躺着”,而是“依然在說謊”,如果我們只翻譯了其中一層含義,那麼就沒有“pun”的笑果,也就是沒有“噴”出來。“噴”如此有趣,但是卻很難翻譯,還是引用喬志高先生的話:“因爲‘噴’的巧妙,全仗諧音,所以翻譯起來毫無辦法:顧全了字義(其實不同的字義根本無法兩全),就忽略了字音;只顧字音,字義又不知所云,等於沒有翻譯”。

現在回到那個英語“腦殘”的定義:

Your brain has two parts: one is left, and another is right. Your left brain has nothing right, your right brain has nothing left.

到底怎樣翻譯,網友們紛紛建言:

“你的大腦有左腦和右腦兩部分組成,你的左腦一無是處,你的右腦空空如也!”

“你的大腦有兩個部分:左腦和右腦。你的左腦沒什麼是對的,而右腦什麼也沒留下。”

“你的大腦有兩個部分:左腦和右腦。你的左腦什麼都做不對,你的右腦什麼都記不得。”

“你的腦分兩部分:一左一右.你的左腦如果沒東西的話,那麼你的右腦也不會留下任何東西。”

“你的大腦有兩個部分,一個左腦,一個右腦。你的左腦沒有什麼地方對勁兒,你的右腦又所剩無幾。”

還有一位從事醫學專業的斑點蒜網友這樣調侃:“腦殘的大腦分兩部分,一半左一半右,切除的那部分是惡性腫瘤,剩下的右腦保持防止左傾。”

上面這些翻譯各有千秋,但是距離“噴”還差一點點。還有沒有更好的翻譯呢?一位網友專門給我來信,提出自己的見解:

“你的大腦分兩部分:一是左腦;另一是右腦。左腦的錯誤性無出其右;右腦則只剩旁門左道。”

這位聰明的網友成功地把表示位置的“左”、“右”與表示正確與錯誤的“左”、“右”聯繫起來,有“噴”的內涵。英雄所見略同,廉頗老矣網友的翻譯是:“人之腦部也,一分爲二:曰左部,曰右部。左部之腦,錯誤之多,無出其右。右部之腦,空空如也,與滿相左”,也是上乘翻譯。

解決了“腦殘”的問題,還有一個“身殘”的問題,請網友們繼續討論看看下面這句話如何翻譯是好:

Did you hear about the guy whose whole left side was cut off?

He's all right now.

也許這回還真的需要從事一位醫學專業的網友來幫忙了。