當前位置

首頁 > 口語英語 > 實用生活英語口語 > 美國習慣用語 第139期:at the wheel/hell on wheels

美國習慣用語 第139期:at the wheel/hell on wheels

推薦人: 來源: 閱讀: 2.47W 次

美國習慣用語-第139講:at the wheel/hell on wheels

ing-bottom: 66.88%;">美國習慣用語-第139期:at the wheel/hell on wheels

今天我們給大家介紹兩個和 "輪子"有關的習慣用語。"輪子"在英文裏是:wheel

美國人最熟悉的可能就是汽車輪子了。在美國很多地方,汽車是生活中不可缺少的交通工具,沒有汽車就變得寸步難行。當然,美國一些大城市裏一般也有公共汽車或地鐵,例如,在紐約和華盛頓等大城市,許多人都乘地鐵或公共汽車上下班,但是依靠汽車的人仍然不在少數,因此,大多數美國人從小就和汽車打交道,雖然法定年齡是十六歲才能開車,但是,許多孩子在十六歲以前就開始學,開着玩,因此他們對汽車非常熟悉。

我們今天要講的第一個習慣用語就和開車有關係:at the wheel

At the wheel在這裏是指開車,這是一種非常口語的說法。比如說,一個父親對他兒子的行爲很生氣,正在盤問他:

例句-1: "You not only came back home after midnight last night, but you also wrecked my car. Let me ask you something: How many people were in the car and who was at the wheel on your way home?"

這個爸爸說:"你昨晚不僅過了半夜十二點纔回家,你還撞壞了我的車。讓我來問你,你回家的路上車裏一共有幾個人,到底是誰在開車?"

這個父親看來是很生氣,這也難怪,在美國,管教這類十幾歲的孩子是很不容易的事,特別是當他們有了駕車執照以後,他們總想用家長的車帶着同學和朋友出去玩。有的孩子車子開得飛快,很容易出車禍,因此保險公司對年輕駕車者的收費也比成年人高。

但是,當你把at the wheel當做俗語用的時候,它還有另一層意思,那就是:負責或控制一個大的組織。

實際上,at the wheel這個俗語並不是來自汽車,而是出自航海。原來at the wheel是指站在船舵後面控制船的航向。

我們給大家舉個例子看看at the wheel在作這種解釋的時候是怎麼用的。這是一個剛從大名鼎鼎的哈佛商學院畢業的年輕人在說他的願望:

例句-2: "You want to know what my career plan is? I'll tell you honestly -- My ambition is to be at the wheel of a big corporation by the time I reach forty!"

他說:"你要知道我在事業方面的計劃?我可以坦白地告訴你:我的願望是在我四十歲的時候能夠成爲一家大公司的總裁。"

這個年輕人確實很有抱負,他的願望在美國也不是不可能實現的,因爲在美國大公司的領導人當中,年齡在四十歲上下的人很多。

根據我們上面所講的,at the wheel實際上既可以指開車,也能解釋爲"控制或領導一個規模很大的組織"。

下面我們要給大家介紹的一個習慣用語也有兩個不同的解釋。這個習慣用語是:hell on wheels

在某種情況下,hell on wheels是一個含有褒意的說法,指一個人工作特別努力,動作快而有效,而且凡事都要爭先恐後。

我們來舉一個例子,這是一個老闆在誇獎他手下的一個僱員:

例句-3: "Mary is sure hell on wheels when it comes to good hard work -- She gets twice as much done in eight hours as anybody else in the office."

這個老闆說:"要論工作,瑪麗是既努力肯幹,而且還又快又好。要和辦公室其他任何人來比,她在八小時裏乾的事要比別人多一倍。"

這樣的工作人員確實難能可貴。

在上面的例子裏,hell on wheels這個俗語是含有褒意的用法,是稱讚一個人的工作態度和能力。

可是,下面我們還要給大家介紹hell on wheels 的另一種含義。

在某種情況下,hell on wheels是指某個人脾氣很壞,對別人要求特別苛刻,在處理和別人的關係的時候也很粗魯。這似乎跟我們上面講的hell on wheels的含義有很大不同。

我們舉個例子看看含貶意的hell on wheels是怎麼用的。這是一個學生在談論她一個好朋友的父親:

例句-4: "Jane's dad is certainly hell on wheels with her and her brother. Nothing they do pleases him. He scolds them for this and that every day. He won't let them go out on weekends and takes away their allowances on the slightest excuse. I really feel sorry for them."

這個學生說:"簡的爸爸對她和她的弟弟實在是非常挑剔和苛求。他們做什麼事都不能討他的歡心。他每天爲這爲那地罵他們,週末也不讓他們出去玩,還往往爲了一點點小事就沒收他們的零花錢。我真是替他們感到難受。"

在社會問題上真是很難一概而論。美國人當中有一種論調,那就是大人應該尊重小孩的意願,而不能強迫孩子按大人的意志來行事,因此有不少孩子很放縱,很難管教。但是,像上面這個例句裏所描述的那種過於苛求的父親也是存在的。當然,像這樣的父親就很難和孩子搞好關係。

今天給大家講解了兩個和wheel這個字有關的習慣用語,第一個是:at the wheel

at the wheel有兩個意思:可以解釋爲開車,也可以指負責或領導一個大型的組織。

今天講的另一個俗語是:hell on wheels

hell on wheels這個俗語有兩個截然不同的意思,一個是工作努力,有效率;另一個是指某人脾氣暴燥,對人苛刻和粗暴。

今天講的兩個習慣用語都有不同的解釋,特別是hell on wheels,兩種解釋差距很大,這就要看上下文才能確定它的確切意思。

這次的[美國習慣用語]就講解到這裏。下次節目再會。