當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 雙語新聞 > 簡歷上的"愛好"是蜜糖還是砒霜

簡歷上的"愛好"是蜜糖還是砒霜

推薦人: 來源: 閱讀: 2.46W 次

ing-bottom: 82.12%;">簡歷上的

"Travel. Cooking. Reading."

"旅遊。烹飪。閱讀。"

If the "interests" section of your resume reads something like this, you're wasting valuable real estate, say experts.

如果你簡歷上的"興趣"一欄就這麼填,那就是在浪費空間,專家這樣說。

With recruiters often reading hundreds of resumes a week, it's true your interests can help you stand out in a group of similarly-credentialed applicants, but only if those interests are exceptional. Run-of-the-mill activities aren't going to win you a second look.

招聘人員一週往往會讀幾百份簡歷,填上興趣愛好能讓你在一羣資歷相似的應聘者中脫穎而出,這個說法不假,但僅限於特殊情況下。普通的興趣愛好不會讓應聘經理對你刮目相看。

Resume experts advise only including interests that show off transferable traits desirable to employers - like the motivation required to run marathons or study piano for 12 years.

簡歷專家建議,只要寫上那些能轉化爲老闆喜歡的特徵的興趣愛好就可以了,比如跑馬拉松和練習鋼琴12年等興趣愛好,能表現你的積極性。

Gretchen Johnson, senior vice president of human resources at Travelzoo Inc., recalls one applicant who not only was an avid mountain climber, but also volunteered in those remote locales.

Travelzoo公司人力資源部的高級副總裁格雷琴·約翰遜,說起一個應聘者,他不僅是一個登山發燒友,也是邊遠地區的志願者。

"What usually stands out is when someone has managed to take their interests to a whole different level," she says.

"某些應聘者設法將他們的興趣愛好寫成跟其他人不一樣,這樣往往可以脫穎而出。"她說道。

But what if your interests are more commonplace? That's when specificity can make a difference. "Reading" by itself is a snooze. But "reading medical mysteries" is a little quirky and shows some intellectual rigor, says Quentin J. Schultze.

但要是你的興趣愛好比普通還普通怎麼辦?那就要寫出專一性來顯示自己的與衆不同了。"閱讀"這個詞本身看起來很插科打諢。但是"閱讀醫學疑難類書籍"就有點與衆不同了,能表現你學術方面的精準,昆丁·J·舒爾茨這樣說道。

Be careful not to let a quest for quirky cross the line. If the interest suggests "an odd obsession," Schultze says, you've probably gone too far. Case in point: Schultze once interviewed someone whose passion was to persuade American society to eat dog. While certainly memorable, that's one interest better left off a resume.

要小心點,不要讓自己的愛好過分與衆不同。如果興趣愛好暗示應聘者"一種奇怪的迷戀",舒爾茨說,你很有可能寫得過份了,舉個例子:舒爾茨有一次面試了一個人,他熱衷於勸說美國人吃狗肉。雖然的確令人過目難忘,但還是把這個愛好從簡歷剔除吧。

In the age of Facebook and Twitter, it can be tempting to research the hiring manager and only include interests that overlap with theirs. But that could end up looking contrived. Instead, Schultze suggests researching the company. If it puts emphasis on community involvement, for example, include your volunteer work.

在Facebook和Twitter的時代,應聘者喜歡去調查應聘經理的資料,簡歷上只寫和他們一樣的興趣愛好。但這樣也許會顯得做作。相反,舒爾茨建議調查應聘公司。如果該公司把重點放在社會參與,舉例來說,你可以填上你的志願工作。

If you don't have any impressive interests, don't try to pick one up overnight. It makes for an awkward interview when a candidate doesn't speak passionately about an alleged interest and "makes the hiring manager start to doubt other things," Johnson says.

如果你沒什麼令人印象深刻的愛好,就別想着一夜速成。面試的時候,說起自己簡歷上的愛好是一副沒勁打彩的模樣,就尷尬了。約翰遜說,"這樣會引起應聘經理對你其他資料的懷疑。"

Interests don't normally come up in the first interview since the hiring manager is focused on determining whether the applicant has the right skill set, says Johnson.

第一輪面試時,通常不會提起興趣愛好,因爲那時應聘經理關注的是這個應聘者有沒有達到他們的技能要求。約翰遜說道。

But Beth Brown, co-author of a recent edition of the Damn Good Resume Guide, suggests leaving out interests all together. She says that interests are rarely valuable and there's a risk they may even work against you.

但《絕好的簡歷指南》最新版本合著人貝茨·布朗建議,不要在簡歷上寫任何興趣愛好。她說,興趣愛好沒什麼價值,你寫上去很冒險,也許會對你不利。

She recalls one client who included "sailing," assuming it would make him more appealing for the middle-management position he wanted. But he later found out he lost a head-to-head matchup with another applicant because the employer was worried he would want to take long weekends for sailing trips.

她提起一個應聘者,他寫的愛好是"帆船運動",他以爲這麼寫會吸引到別人,得到自己想要的中層管理職位。但不久以後,他發現自己失去了和另一名應聘者直面競爭的機會,因爲老闆擔心他要花上幾周去航海旅行。

Brown suggests letting your personality shine in your cover letter and saving the space on your resume for skills and experience most relevant to the job you're seeking.

布朗建議在求職信中突出自己的個性特徵,把簡歷的空間留給和你求職最有關的技術和經驗。

After all, even the most impressive interest can only get you so far. The mountain-climbing do-gooder didn't end up getting the job at Travelzoo. The skill set just wasn't the right fit, Johnson says.

畢竟,即使是最令人過目不忘的興趣愛好也幫不了你什麼。那個登山發燒友最後也沒能在Travelzoo得到工作。因爲他的技能就不適合擔任該工作,約翰遜說道。