當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語故事 > 十四行詩 Sonnet 108

十四行詩 Sonnet 108

推薦人: 來源: 閱讀: 1.24W 次

padding-bottom: 142.54%;">十四行詩 Sonnet 108

What's in the brain that ink may character


Which hath not figured to thee my true spirit?


What's new to speak, what new to register,


That may express my love or thy dear merit?


Nothing, sweet boy; but yet, like prayers divine,


I must, each day say o'er the very same,


Counting no old thing old, thou mine, I thine,


Even as when first I hallow'd thy fair name.


So that eternal love in love's fresh case


Weighs not the dust and injury of age,


Nor gives to necessary wrinkles place,


But makes antiquity for aye his page,


Finding the first conceit of love there bred


Where time and outward form would show it dead.

腦袋裏有什麼,筆墨形容得出,


我這顆真心不已經對你描畫?


還有什麼新東西可說可記錄,


以表白我的愛或者你的真價?


沒有,乖乖;可是,虔誠的禱詞


我沒有一天不把它復說一遍;


老話並不老;你屬我,我也屬你,


就像我祝福你名字的頭一天。


所以永恆的愛在長青愛匣裏


不會蒙受年歲的損害和塵土,


不會讓皺紋佔據應有的位置,


反而把老時光當作永久的家奴;


  發覺最初的愛苗依舊得保養,


  儘管時光和外貌都盼它枯黃。