當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語故事 > 狄更斯雙語小說:《董貝父子》第27章Part 11

狄更斯雙語小說:《董貝父子》第27章Part 11

推薦人: 來源: 閱讀: 6.23K 次

Therefore the carriage was driven to the spot where Mr Dombey was to be charmed; and Edith, without moving from her seat, and openIng her sketch-book with her usual proud indifference, began to sketch.
'My pencils are all pointless,' she said, stopping and turning them over.
'Pray allow me,' said Mr Dombey. 'Or Carker will do it better, as he understands these things. Carker, have the goodness to see to these pencils for Mrs Granger.
Mr Carker rode up close to the carriage-door on Mrs Granger's side, and letting the rein fall on his horse's neck, took the pencils from her hand with a smile and a bow, and sat in the saddle leisurely mending them. Having done so, he begged to be allowed to hold them, and to hand them to her as they were required; and thus Mr Carker, with many commendations of Mrs Granger's extraordinary skill - especially in trees - remained - close at her side, looking over the drawing as she made it. Mr Dombey in the meantime stood bolt upright in the carriage like a highly respectable ghost, looking on too; while Cleopatra and the Major dallied as two ancient doves might do.
'Are you satisfied with that, or shall I finish it a little more?' said Edith, showing the sketch to Mr Dombey.
Mr Dombey begged that it might not be touched; it was perfection.

padding-bottom: 66.56%;">狄更斯雙語小說:《董貝父子》第27章Part 11

因此,馬車就開往董貝先生將會對它感到心醉神迷的地點;伊迪絲沒有從座位上移動,並用她通常高傲的冷淡的表情打開了速寫簿,開始速寫。
“我這些鉛筆的頭都不尖了,”她停止畫畫,把它們一支支翻看着,說道。
“請允許我,”董貝先生說,“不過卡克比我做得更好,他懂得這些事情。卡克,勞駕您給格蘭傑夫人弄一弄這些鉛筆。”
卡克先生騎到挨近格蘭傑夫人座位的馬車門口,放開繮繩,讓它掉落在馬脖子上;然後笑嘻嘻地鞠了個躬,從她手中取來鉛筆,坐在馬鞍上,不慌不忙地削着鉛筆。削完之後,他請求由他拿着,她什麼時候需要,他就什麼時候遞給她;這樣,卡克先生就留在格蘭傑夫人的身邊,看着她畫畫,一邊對她非凡高超的技巧,特別是畫樹木的技巧,說了許多恭維的話。董貝先生這時好像是個十分可敬的幽靈似的,他站在馬車中,也在看着;克利奧佩特拉和少校則像兩隻老鴿子一樣在互相調情。
“您覺得這樣就行了,還是需要我最後再潤色一下?”伊迪絲把速寫遞給董貝先生看時,問道。
董貝先生說,這已經十全十美,一筆也不需要再修飾了。