當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語故事 > 狄更斯雙語小說:《董貝父子》第17章Part 13

狄更斯雙語小說:《董貝父子》第17章Part 13

推薦人: 來源: 閱讀: 5.26K 次

'There's a general indraught that way,' observed the happy Captain. 'Wind and water sets in that direction, you see. Look at his being present t'other day!'

狄更斯雙語小說:《董貝父子》第17章Part 13
“您看,水流是向着那一邊的,”樂呵呵的船長說,“風朝着那個方向吹,水朝着那個方向流。看吧,他有一天是會到那裏的!”

'Most favourable to his hopes,' said Mr Carker.

“對他的希望極爲有利,”卡克先生說道。

'Look at his being towed along in the wake of that day!' pursued the Captain. 'Why what can cut him adrift now?'

“看吧,有一天他會被繩子拖着前進!”船長繼續說,“現在有什麼能使他任意漂流的呢?”

'Nothing,' replied Mr Carker.

“什麼也不能了,”卡克先生回答。

'You're right again,' returned the Captain, giving his hand another squeeze. 'Nothing it is. So! steady! There's a son gone: pretty little creetur. Ain't there?'

“您又完全正確,”船長又一次緊握着他的手,回答道,“什麼也不能了。因此!彆着急!兒子已經去世了,那個可愛的小人兒。是不是?”

'Yes, there's a son gone,' said the acquiescent Carker.

“是的,兒子已經去世了,”勉強順從的卡克說道。

'Pass the word, and there's another ready for you,' quoth the Captain. 'Nevy of a scientific Uncle! Nevy of Sol Gills! Wal'r! Wal'r, as is already in your business! And'—said the Captain, rising gradually to a quotation he was preparing for a final burst, 'who—comes from Sol Gills's daily, to your business, and your buzzums.'

“你們只要發一道命令,你們就將會有另一個現成的兒子,”船長說道,“一位懂科學的舅舅的外甥!所爾·吉爾斯的外甥!沃爾!已經在你們公司工作的那個沃爾!”船長繼續說道,他逐漸接近結尾最精彩的引語:“他——每天從所爾·吉爾斯家中來到你們公司,投入你們的懷抱。”

The Captain's complacency as he gently jogged Mr Carker with his elbow, on concluding each of the foregoing short sentences, could be surpassed by nothing but the exultation with which he fell back and eyed him when he had finished this brilliant display of eloquence and sagacity; his great blue waistcoat heaving with the throes of such a masterpiece, and his nose in a state of violent inflammation from the same cause.

船長每講完上面每一句短句,都用胳膊肘輕輕地推一下卡克先生,這時他那自滿自得的情緒,只有當他結束這段口若懸河、才華橫溢的講話,往椅背上一靠,注視着卡克先生時那欣喜若狂的神情才能超過。他這篇傑作正在脫胎而出的時候,他的寬大的藍色背心鼓了起來,鼻子也由於同一個原因翕動着。

'Am I right?' said the Captain.

“我說得對嗎?”船長問道。

'Captain Cuttle,' said Mr Carker, bending down at the knees, for a moment, in an odd manner, as if he were falling together to hug the whole of himself at once, 'your views in reference to Walter Gay are thoroughly and accurately right. I understand that we speak together in confidence.

“卡特爾船長,”卡克先生說道,同時以一種古怪的姿態把膝蓋往下彎曲了片刻,彷彿他正要倒下,同時又用力支撐住自己似的:“您關於沃爾特·蓋伊的意見是完全、絕對正確的。我明白,我們是在私下裏交談知心話”。

'Honour!' interposed the Captain. 'Not a word.'

“我以名譽發誓!”船長打斷他說,“一句也不是。”

'To him or anyone?' pursued the Manager.

“也不是講給他或任何人聽的嗎?”經理接着問道。


一rve:v.觀察, 遵守, 注意到 v.慶祝, 評論
【詞義辨析】
look, see, watch, observe, witness
這些動詞均有“看”之意。
look側重“看”的動作。
see指看見。
watch指用眼睛跟隨某物,以便對每一個變化、運動等進行觀察。
observe側重以客觀的態度進行觀察。
witness指當場看見,親眼看見。
【例句用法】
We should observe the proprieties.
我們應該遵守禮節。
The police have been observing his movements.
警方一直監視着他的一舉一動。
二ue:v.追求, 追捕, 繼續執行, 從事
【語法用法】
pursue解釋爲“追求”時,是指爲了某個目的而追。
【詞義辨析】
pursue, follow, chase, hunt, trace, track, trail
這些動詞均含“跟隨、追蹤”之意。
pursue指堅持不懈、毫不動搖地緊跟、追趕某人、某物或某個事業。
follow普遍用詞,含義最廣,多指跟隨起引導作用的人或物,跟隨的動機可以是善意的,也可能是惡意的。
chase指快速追趕或決心追蹤,褒義貶義均可用。
hunt原義爲“追獵、獵取”,現用於指追捕或搜尋逃犯等。
trace指根據線索或足跡進行跟蹤。用於抽象意義時指找到某事物的根源。
track指沿着人或動物留下的印跡或行跡追蹤。
trail一般指跟蹤追擊。
【例句用法】
She is pursuing her studies at the university.
她在大學繼續深造。
The government is pursuing a policy of non-intervention.
政府正奉行不干預政策。
三 that direction:在那個方向
ction:在...方向
四 a moment:片刻,一會兒;暫時
e.g.:For a moment I was ready to agree that balance might not be what we all need.
在某一時刻我似乎同意了平衡有可能不是我們所有人都需要的觀點。