當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語故事 > 狄更斯雙語小說:《董貝父子》第17章Part 03

狄更斯雙語小說:《董貝父子》第17章Part 03

推薦人: 來源: 閱讀: 1.56W 次

One fact was quite clear to the Captain, as Walter, sitting thoughtfully over his untasted dinner, dwelt on all that had happened; namely, that however Walter's modesty might stand in the way of his perceiving it himself, he was, as one might say, a member of Mr Dombey's family. He had been, in his own person, connected with the incident he so pathetically described; he had been by namerememberedandcommendedin close association with it; and his fortunes must have a particular interest in his employer's eyes.

狄更斯雙語小說:《董貝父子》第17章Part 03
當沃爾特沉思地坐在餐桌前面沒有吃飯,心中一直細想着所發生的一切時,在船長看來,有一個事實是很清楚的,就是:儘管沃爾特本人由於謙虛,還認識不到這一點,但他卻可以說是董貝先生家庭中的一員了。他本人曾親自跟他十分感傷地敘述的事件聯繫在一起;就在這一個事件發生的過程當中,他們記起了他的名字,並讚揚他;他的老闆對他一定會另眼相看,對他的前途一定會格外關心的。

If the Captain had any lurking doubt whatever of his own conclusions, he had not the least doubt that they were good conclusions for the peace of mind of the Instrument-maker. Therefore he availed himself of so favourable a moment for breaking the West Indian intelligence to his friend, as a piece of extraordinary preferment; declaring that for his part he would freely give a hundred thousand pounds (if he had it) for Walter's gain in the long-run, and that he had no doubt such an investment would yield a handsome premium.

如果說船長對他自己的結論暗中還有什麼懷疑的話,那麼他毫不懷疑,這些結論對安定儀器製造商的心情是十分有利的。因此他就利用了這樣一個大好時機,把去西印度羣島的消息作爲一件破格提升的待遇,透露給他的老朋友;聲稱如果他有錢的話,那麼他就將慷慨解囊,爲沃爾持的長遠利益拿出十萬英鎊;他相信這一筆投資一定會產生可觀的贏利。

Solomon Gills was at first stunned by the communication, which fell upon the little back-parlour like a thunderbolt, and tore up the hearth savagely. But the Captain flashed such golden prospects before his dim sight: hinted so mysteriously at 'Whittingtonian consequences; laid such emphasis on what Walter had just now told them: and appealed to it so confidently as a corroboration of his predictions, and a great advance towards the realisation of the romantic legend of Lovely Peg: that he bewildered the old man.

所羅門·吉爾斯聽到這個消息,起初暈頭轉向,目瞪口呆;它像晴天霹靂般地打進了小小的後客廳,粗暴地破壞了爐邊安寧的氣氛。可是船長在他昏花的眼睛前面展示出一幅黃金般燦爛的前景,十分神祕地暗示惠廷頓式的前程;對沃爾特剛剛告訴他們的事情大事宣揚它的重要意義,滿懷信心地把它用來說明他的預言已開始得到證實,在實現可愛的佩格姑娘的傳說方面已邁出了重大的一步。所有這一切把老人弄得心迷意亂,糊里糊塗。

Walter, for his part, feigned to be so full of hope and ardour, and so sure of coming home again soon, and backed up the Captain with such expressive shakings of his head and rubbings of his hands, that Solomon, looking first at him then at Captain Cuttle, began tothinkhe ought to be transported with joy.

沃爾特也假裝充滿了希望和熱忱,確信他不久就會回來,同時爲了支持船長,他富於表情地搖晃着腦袋,搓着手,因此所羅門起初望望他,然後又望望卡特爾船長,開始想到,他該欣喜若狂纔好呢。


一mber:v.記得, 想起, 記住, 回憶, 提及
【詞義辨析】
memorize, remember, recall, recollect, remind
這些動詞均有“記憶、記住、回憶”之意。
memorize指有意識的下功夫把某事的整個細節都記在腦子裏。
remember含義較廣,多指無意識地回憶起往事,也可指通過主觀努力去記憶。
recall比remember文雅,指想方設法回憶已經遺忘之事。
recollect指在記憶中搜索,設法想起一時想不起的事情或人,強調過程。
remind指經某人或某事的提醒而回憶起某件已遺忘之事。
【例句用法】
I remember his objecting to the scheme.
我記得他曾經反對該計劃。
I remember seeing him once.
我記得見過他一次。
二end:v.推薦, 稱讚, 嘉獎, 把 ... 託付給
【詞義辨析】
praise, applaud, commend, compliment
這些動詞均有“讚揚、表揚、稱讚”之意。
praise普通用詞,指用語言或其它方式表示誇獎、讚揚。
applaud指出色的表演或高尚的行爲等得到同聲讚許、大聲叫好或熱烈鼓掌。
commend正式用詞,指對具體功績或成就等表示稱讚或嘉獎。
compliment側重客氣和禮貌,有時含恭維之意。
【例句用法】
His work was highly commended.
他的工作備受讚賞。
She commended the child to her sister's care.
她將孩子委託給她妹妹照管。
三k:v.認爲, 想, 記起, 考慮 n.想
【詞義辨析】
ider, think, believe, count, deem, reckon, regard
這些動詞均含有“認爲”之意。
consider指經過考慮和觀察後得出的結論。
think普通用詞,指按照自己的意見提出看法。
believe通常指根據一定的證據,經思考後而認爲屬實。
count指作出判斷後而得出的看法等。
deem正式用詞,常用於法律、文學,強調作判斷而不是思考。
reckon指對人或事作全面“權衡”,把各方面意見考慮進去後得出結論。
regard側重憑外表或表面現象作判斷。多強調觀點。
k, conceive, imagine, fancy, realize
這些動詞均可表示“在思想中形成一個看法或觀念”之意。
think最普通用詞,指想或思索,也指由反覆思考而作出判斷或得出結論等。
conceive指在頭腦中組織好自己的思想,在心中形成一個系統的思想或一個見解。
imagine比conceive更強調形象思維,指在頭腦中形成一個清晰明確的意象。
fancy與imagine略不同,往往指的是不切實際的,屬於夢幻般的想象。
realize指領悟,通過生動的構思或想象從而抓住事物的本質。
k, deliberate, meditate, muse, reason, reflect, speculate
這些動詞均有“思考、判斷、思索”之意。
think一般用詞,指開動腦筋形成看法或得出結論的腦力活動。不着重結論是否正確,見解是否有用。
deliberate指緩慢、按部就班地作仔細而認真的思考或判斷。
meditate語氣較強,指認真地長時間集中精力進行思考。
muse通常指漫無目的地猜想。
reason指根據資料、證據或事實進行推斷,作出結論或判斷的邏輯思維活動。
reflect指回想或回顧,側重認真而冷靜地反覆地思考某個問題,尤指對已發生事情的思索。
speculate指推論過程,隱含在證據不足的基礎上作出推測或設想。
【例句用法】
I can't think what you mean.
我想像不出你是什麼意思。
If you want to make money you've got to think money.
你要是想賺錢,腦子裏就得想著錢。