當前位置

首頁 > 語言學習 > 法語學習 > 「tache」還是「tâche」?

「tache」還是「tâche」?

推薦人: 來源: 閱讀: 1.34W 次

【引語】

ing-bottom: 56.09%;">「tache」還是「tâche」?

«Elle est toute hésitante» ou «tout hésitante»? «Hors» ou «or»? Florilège de ces pièges à éviter grâce au petit livre de Julien Soulié, Objectif zéro faute en 5 minutes par jour.

“Elle est toute hésitante”還是“tout hésitante”?“hors”還是“or”?多虧了朱利安·蘇利埃的一本小書《每天五分鐘,零錯誤達成》,我們得以避免這些陷阱

Nous ne la maîtrisons jamais complètement. La langue française est trompeuse, ses règles nous échappent, son orthographe est à l’origine de nombreux doutes et sa grammaire, de sueurs froides. Bien imprudent celui qui prétend l’avoir domptée. Les exceptions abondent, la graphie des mots varie, les principes évoluent.

我們永遠不可能完全掌握法語。這是一門極具欺騙性的語言,我們常常忘記規則,它的拼寫讓我們疑問重重,語法則讓我們直流冷汗。一個人即使自詡已將它掌握還是會跌跟頭。例外比比皆是,單詞寫法多種多樣,語法原則千變萬化。

Pour vous aider à y voir un petit peu plus clair, Le Figaro vous propose de revenir sur cinq erreurs courantes afin d’éviter les quelques pièges qui parsèment la langue de Molière. Et cela, grâce au vivifiant livre de Julien Soulié, Objectif zéro faute en 5 minutes par jour (First).

爲了幫助您更清楚地理解問題,費加羅報提請你注意五個常見錯誤,以避免莫里哀之語中的幾個陷阱。當然,這要歸功於朱利安·蘇利埃這本生動活潑的小書《每天五分鐘,零錯誤達成》。

 

Les homonymes lexicaux

同音異義詞

Ce sont de faux jumeaux. Des mots qui, à l’oral, semblent identiques mais qui, sur papier, sont bien différents. Ainsi, est-on « accro » au café ou « accroc »? L’« accroc » désigne la « déchirure dans un tissu ». Par extension, il peut également caractériser un « incident imprévu et passager qui cause un préjudice en arrêtant ou en faussant le déroulement d’une action », précise Le Trésor de la langue française. Quant à « accro », il vient du verbe « accrocher » et qui désigne, ainsi que nous le lisons dans le Larousse, un individu qui « en est arrivé, à l’égard d’une drogue, à un état de dépendance; toxicomane ».

這些都是假雙胞胎。這些詞聽起來似乎一樣,但寫在紙上卻大有不同。那麼,是“accro” au café(咖啡愛好者)還是“accroc”?“accroc”指的是“布料上鉤破的裂口”。法語寶典上寫道,通過延伸,它還可以指“一個意外的、偶然的事故,通過阻止或使一個行爲出錯而造成損害”。至於“accro”,它來自動詞“accrocher”,正如《拉魯斯辭典》中記載的那樣,它指的是一個“對毒品形成依賴”的人;“癮君子”。

 

Julien Soulié souligne également la confusion entre « détoner » et « détonner ». Le premier, rappelle-t-il, signifie « exploser ». Quant au second, il a pour définition « ne pas être dans le ton; jurer ». L’on souffre le « martyre » mais on est un « martyr ». Une « balade » en voiture n’est pas la « ballade » que l’on chante. Si l’on est « près de s’évanouir », cela signifie que l’on est « sur le point de...» alors que si l’on est « prêt à partir », alors nous « sommes disposés à... ».

朱利安·蘇利埃還強調了“détoner”和“détonner”之間的混淆。她說,第一個詞的意思是“爆炸”。至於第二個詞,它的定義是“走調,不協調”。一個人受到折磨“martyre”,但他是一個殉道者“martyr”。騎車閒逛的“balade”不是我們唱的歌謠“ballade”。如果一個人“瀕臨昏厥”(près de),則意味着一個人“即將……”,而如果一個人“準備出發”(prêt à),那麼是指我們“已經準備好……”。

Lorsque l’ennui nous gagne, l’on est en train de « bâiller ». Si nous rêvassons, nous « bayons aux corneilles ». La « prémisse » d’un raisonnement est une « proposition, fait, d’où découle quelque conséquence », ainsi que nous l’apprenons dans le Larousse. Tandis que les « prémices » désignent les « premières manifestations de quelque chose d’important ». Exemple: « Les prémices de l’hiver ». Pendant le déjeuner, l’on « tache » sa chemise. La « tâche » désigne un « travail défini et limité, imposé par autrui ou par soi-même, à exécuter dans certaines conditions », précise Le Trésor de la langue française.

當無聊席捲而來時,我們正在“打哈欠”。如果我們胡思亂想,我們在“想入非非”。正如我們在《拉魯斯》中看到的那樣,推理的“前提”就是“命題,事實,由此產生某種後果”。而“開端”是指“重要事物的最初表現”。例如:“冬天的初寒”。吃午飯時,一個人“弄髒”了他的襯衫。而《法語寶典》指出:“任務”是指“由他人或自己強加於自己的確定又有限的工作”。

 

Ref: http://www.lefigaro.fr/langue-francaise/expressions-francaises/cinq-erreurs-d-orthographe-a-eviter-absolument-20191114