這句法語「謝謝」99%的人都說錯
我們知道,在法語裏經常一個意思有好幾種表達方法,而一個詞也可以表達好幾種意思,咱們在學習的過程中一個不小心就會記混,就比如表達“感謝”之意,我們可以說merci pour,merci de,remercier pour,avoir de la connaissance pour等。
這裏我們要說的是savoir gré 這個短語的用法表示感謝,它在實際運用過程中就連許多法國人也會弄錯。
爲了使文章顯得有理有據,作者DJINNZZ向身邊的人做了一次調查:
是“Je vous serais gré”還是“Je vous saurais gré”?
結果是:被他提問的對象都異口同聲的選擇了“ je vous serais gré ”,“serais”取得了碾壓式的勝利。
Contre toute attente, la bonne réponse est en réalité : « je vous SAURAIS gré ».
讓人出乎意料的是,正確答案是“je vous SAURAIS gré”。
Eh oui, « savoir gré » est une expression vieille de près d'un millénaire dans laquelle le mot gré est synonyme de gratitude, de reconnaissance.
“savoir gré”是一個已經有着將近一千年的古老用法,這裏的“gré”代表着“gratitude(感謝)”,“reconnaissance(感謝)”。
Selon l'Académie française, la première trace de cette expression dans la littérature se trouve dans une série de poèmes médiévaux intitulés La Vie de Saint Alexis (XIe siècle) :
據法蘭西學士院表示,在中世紀時期的詩集“La Vie de Saint Alexis”(十一世紀)裏第一次提到“savoir gré”這個用法:
« Un fil lor donet, si l'en sovrent bon gret »
翻成法語就是 :
«Il (Dieu) leur donna un fils, ils lui en surent bon gré ».
小貼士:
Bon. Si vous voulez éviter d'écorcher les oreilles de votre interlocuteur, j'ai la solution. Dites-lui plutôt, que vous lui en seriez reconnaissant. Ça veut dire la même chose, et vous êtes sûr de ne pas vous planter…
好啦,如果你想在對話過程中避免這樣的口誤,還有一個解決辦法,那就是用“je vous en serais reconnaissant”來代替,這也是表達感謝的意思,而且也不會那麼容易說錯哦。