從誤譯中學習:正如所願
今日翻譯例句:
她極爲高興地收下了禮物。
翻譯×:She is too glad to accept the gift.
翻譯√:She is only too glad to accept the gift.
分析:
雖然這兩個句型只差了一個單詞,但是含以上卻相差甚遠,句型... 的意思是太...而不能...,所以說這是一個否定句式。例如:He is too excited to speak.他高興的說不出話來。
而only ...的意思卻是“正如所願”“甚爲...”所以沒有否定的含義。
例如I am only too happy to see you again. 再次見到你,我真是太高興了。
所以She is too glad to accept the gift的意思其實是“她太高興了以至於不收禮物”。是錯誤的翻譯哦。