當前位置

首頁 > 英語口譯 > 英語翻譯經驗 > 從誤譯中學習:睡得像死豬?

從誤譯中學習:睡得像死豬?

推薦人: 來源: 閱讀: 2.7K 次

今日翻譯例句

ing-bottom: 66.56%;">從誤譯中學習:睡得像死豬?

幹了一天的活兒後,我睡得像死豬一樣。

翻譯×:I slept like a dead pig after a day's hard work.
翻譯√:I slept like a log after a day's hard work.

分析

“睡得像死豬一樣”在漢語中也是一種誇張的表達方法,形容“睡得很死”,而這樣的比喻翻譯成英語不能完全採取直譯的方法,否則,在英語中起不到同樣的效果。

在英語中,也有類似的比喻,只不過用的是sleep like a log, log在英文中表示“圓木、木頭”,也比較貼切傳神。

在英語口語中,log還經常出現於一些比較生動的表達中,比如:

1. (as) easy as rolling/falling off a log “易如反掌”

2. keep the log rolling “使工作/情況繼續下去”

3. lie like a log “像木頭似地躺在那裏”、“不省人事”——早上睡懶覺的人,就是lie like a log~

4. stand (up) to one's lick log “勇敢地應付麻煩事/承擔棘手的任務”

而You roll my log and I'll roll yours這句,是不是和上期的“You scratch my back and I'll scratch yours”很相似呢?