當前位置

首頁 > 英語口譯 > 英語口譯資料 > 各大媒體對"兩會"名稱的不同翻譯

各大媒體對"兩會"名稱的不同翻譯

推薦人: 來源: 閱讀: 6.97K 次

眼下兩會關鍵詞層出不窮,雷人提案也是一個接一個,不過大家可能不知道,僅僅“兩會”這個名字本身,比較雷人的譯法也有很多。

ing-bottom: 54.06%;">各大媒體對"兩會"名稱的不同翻譯

維基百科解釋“兩會”時用的就是漢語拼音Lianghui,馬來西亞通訊社的新聞標題於是借用這個說法,寫成:
2300 Delegates Arrive Beijing for Annual Liang Hui,只是把Lianghui寫成了Liang Hui,有點不符合漢語拼音規範(表示一個概念漢字詞彙拼音要連寫)。

“兩會”還有幾種“主流”的譯法。維基百科中“Lianghui”這個詞條的解釋是Two Organizations,把“兩會”理解成“兩個組織”,雖然概念上沒有錯,但是顯然不是我們現在所說的這個“兩會”——“兩個會議”。

如果是“兩個會議”,那麼最簡單的英文翻譯是two Meetings,法新社、路透社、華爾街日報等媒體都是這麼用的。然而,既然是數千人的大會,用meetings有點小詞大用,反映不出中國人民政治生活中的一件大事的氣勢來,所以應該有更好的翻譯。

China Daily對於“兩會”這個詞有正式的翻譯版本——two sessions,很明白地是指兩個會議。

如果不說中式英語Lianghui,也不用有點小氣的two meetings,或者官方的two sessions,這“兩會”還有什麼可能的譯法嗎?

這個可以有——文萊在該國的英文新聞網站是這麼說的——Chinese delegates gather in Beijing for Year's Two Big Meetings。

這個譯法又簡單,又夠大氣,算是衆多官方、民間各版本中比較折中的一個譯法了。