當前位置

首頁 > 英語口譯 > 英語口譯資料 > 國務委員戴秉國1月22日在東盟祕書處發表演講

國務委員戴秉國1月22日在東盟祕書處發表演講

推薦人: 來源: 閱讀: 1.5W 次

迎接中國-東盟合作的新機遇
——戴秉國國務委員在東盟祕書處的演講
2010年1月22日 雅加達

國務委員戴秉國1月22日在東盟祕書處發表演講

Embrace New Opportunities for China-ASEAN Cooperation
Address by H. E. Dai Bingguo
State Councilor of the People's Republic of China
At ASEAN Secretariat
Jakarta, 22 January 2010

尊敬的素林祕書長、
尊敬的各位使節、
朋友們、女士們、先生們:
Secretary-General Surin Pitsuwan,
Excellencies,
Dear Friends,
Ladies and Gentlemen,

十年前,當21世紀來臨的時候,我曾作爲中共中央對外聯絡部部長訪問過印度尼西亞。十年後,我有幸再一次來到千島之國,來到曾經召開過著名的萬隆會議、確立了國與國之間和平共處五項原則的國度,來到我的父輩幾十年前曾經工作和生活過的地方,感到特別親切和高興。藉此機會,我要對印尼政府和東盟祕書處的熱情接待和周到安排表示衷心感謝,要向友好的印尼人民和東盟各國人民道一聲:你們好!
Ten years ago, when the 21st century just began, I visited Indonesia as Minister of the International Department of the Communist Party of China. Today, I am privileged to be back in this nation of thousand islands. It gives me great pleasure to set foot on the land where the well-known Bandung Conference was held and the Five Principles of Peaceful Coexistence established. It warms my heart to be in a country where my father-in-law worked and lived a few decades ago. I wish to take this opportunity to express my sincere thanks to the Indonesian government and the ASEAN Secretariat for the warm reception and thoughtful arrangements and extend warm greetings to the friendly people of the host country and people of all ASEAN countries.

女士們,先生們:
Ladies and Gentlemen,

21世紀的頭十年剛剛過去,我以爲這十年對印尼、對東盟、對亞洲、對世界、對中國、對中國和東盟關係,都是很不平凡的十年。
We are now at the end of the first decade of the 21st century. In my view, it has been an extraordinary decade for Indonesia and ASEAN, for Asia and the world, and for China and China-ASEAN relations.

這十年,是印尼勵精圖治的十年,也是收穫成功的十年。印尼維護了社會穩定和國家統一,克服了國際金融危機的不利影響,保持了經濟平穩發展,爲地區和平、穩定與發展做出了寶貴貢獻。面對印度洋地震海嘯的世紀災害,印尼人民衆志成城、頑強拼搏,迅速完成了災區的重建。今天的印尼變得更加穩定、更加繁榮、更加自信,在亞洲和世界上更有影響和地位。作爲二十國集團當之無愧的成員,印尼在地區和國際事務中發揮着越來越大的作用。
These ten years have seen the hard work of Indonesia and the success of this nation. Indonesia has maintained social stability and national unity, achieved steady economic growth in spite of the international financial crisis and made invaluable contribution to peace, stability and development of the region. In the wake of the unprecedented Indian Ocean tsunami, the Indonesian people, united as one, moved quickly to rebuild the affected areas. Today, a more stable, prosperous and confident Indonesia commands greater influence and has higher standing in Asia and beyond. A worthy member of the G20, Indonesia is playing a greater role in regional and international affairs.

這十年,是東盟順應全球化潮流,聯合自強,發展壯大的十年。面對危機和磨難,東盟不僅沒有被擊垮,反而獲得了新的前進動力,激發了新的合作潛力。《東盟憲章》順利生效,確立了在2015年建成政治安全共同體、經濟共同體、社會文化共同體的目標。東盟積極推動各成員國經濟發展,努力縮小內部發展差距,已成爲政治上更有影響力,經濟上更富競爭力,區域合作中更有吸引力的地區組織,爲維護和促進地區穩定、發展與合作做出了重要而獨特的貢獻。
These ten years have seen a more united and stronger ASEAN in steps with globalization. Crises and tribulations have not crushed ASEAN. On the contrary, they were twinned into new motivation for advance and new opportunities for cooperation. Its Charter, which has become effective, identifies the goal of building a political-security community, economic community and socio-cultural community by 2015. ASEAN works actively to boost economic growth in member countries and narrow development gaps among them. It has become a regional organization which is more influential politically, more competitive economically and more attractive in regional cooperation. It has played an important and unique role in safeguarding and promoting regional stability, development and cooperation.

這十年,是亞洲蓬勃發展、國際影響不斷提升的十年。在迅速變動的世界中,亞洲經濟保持強勁增長,政治上總體更加穩定,區域合作方興未艾,在世界上的地位顯著攀升,成爲全世界更加矚目的地區。特別是過去一年,我們看到在金融風暴中頑強挺立的國家多數在亞洲,全世界都在熱議“亞洲崛起”,世界主要力量紛紛把目光投向亞洲,都想從亞洲發展中汲取活力和動力。亞洲正在崛起的道路上加速前行。作爲亞洲人,我們有理由爲此感到驕傲和自豪。
These ten years have seen dynamic development in Asia and continuous rise in its international standing. In a rapidly changing world, Asia has enjoyed strong economic growth, greater political stability as a whole and thriving regional cooperation. This has notably elevated Asia's international standing and attracted more attention from the rest of the world. The past year is a case in point: most countries that stood firm in the financial storm were to be found in Asia. The whole world is talking about the "rise of Asia". The world's major powers are turning their eyes to Asia in the hope of benefiting from its robust growth, as Asia is moving forward faster. We Asians should feel proud.

這十年,是我們共同生活的這個世界多災多難,同時又是發生了重大變革、獲得了巨大發展和進步的十年。我們經歷了9•11事件和百年不遇的金融危機,面臨着氣候變化、恐怖主義、能源資源短缺、公共衛生安全等日益增多的全球性挑戰。我們的地球變小了,各國相互依存更加緊密了,同舟共濟、共克時艱的緊迫性上升了。在這樣一個行駛在驚濤駭浪中的世界巨輪上,每一個成員都強烈地感到不可能獨善其身,不可能孤軍奮戰狂風惡浪,必須摒棄那種你死我活、你輸我贏、你衰我興、你危我安的冷戰思維和零和博弈,倡導和諧共處、利益共享、責任共擔、互利共贏的理念,攜手合作,共建我們的地球家園。
These ten years have seen major changes and tremendous development and progress throughout the world along with disasters and miseries. We experienced the September 11 incident, the once-in-a-century financial crisis, and an increasing number of global challenges such as climate change, terrorism, energy and resources scarcity and public health security. The world has become smaller. Countries have become more interdependent. We need, more than ever before, to help each other and overcome the difficulties of our times together. We are all in a big ship sailing through a violent storm. None of us can stand alone and survive. In time of crisis, the zero-sum mentality, prevalent during the Cold War period, only harms us all, for it puts one's interest, prosperity and security against that of others. What we need is a new approach of working for harmonious coexistence, sharing interests and responsibilities and seeking mutual benefit. Let us cooperate to build our home on this planet.

這十年我們中國發生了什麼樣的變化呢?中國改革深化了,開放擴大了,經濟發展了,人民生活水平提高了,國家的面貌大大改觀了,與此同時,中國同外部世界的聯繫、溝通、交流、合作顯著擴大和加深了。但我要強調的是,我們還是一個發展中國家。一些外國朋友看到的北京上海不是中國的全部。從全國看,我們的人均GDP還排在世界104位,人口多、底子薄,城鄉和地區發展不平衡,產業結構不合理,生產力不發達狀況沒有根本改變。我們的經濟社會發展面臨衆多世所罕見的難題,哪一問題在13億人口的大國解決起來都很不容易。現在世界上有人給我們戴很多高帽子,說什麼我們已經是發達國家了,很快與美國平起平坐了,等等。朋友們,你們不要相信,那是神話!
What changes have happened in China in these ten years? China has come a long way in reform and opening-up. Its economy has grown, people's lives improved, and the landscape of the country changed enormously. China's ties, interactions, exchanges and cooperation with the rest of the world have increased notably in breadth and depth. But let me underscore that we are still a developing country. What you have seen in Beijing or Shanghai cannot represent the whole country. China's per capita GDP ranks only the 104th in the world. China has a big population and weak economic foundation. Its development is uneven between urban and rural areas and among regions. It has an unsound industrial structure. And its productivity is not yet developed. These challenges still remain. In our economic and social development, we face many thorny problems seldom seen anywhere else in the world. None of them is easy to solve in a country with 1.3 billion people. Some people are lavishing praises on China and describing my country as a developed one, even equal to the United States. My friends, please do not buy what they say. This is nothing but a myth!

我們自己很清楚,中國要真正實現現代化還需要幾代人甚至更長時間的艱苦努力,還需要不斷深化改革、擴大開放,虛心學習、借鑑和吸收國外包括東盟各國在內的一切優秀文明成果。還要長期發展同包括東盟國家在內的世界各國的互利合作。
We are well aware that it would take several generations' hard work or even longer before we can achieve modernization. We still need to deepen reform, further open up, and learn from and assimilate, in a modest manner, all the fine achievements of other countries, including those of ASEAN countries. We also need to develop long-term mutually-beneficial cooperation with ASEAN and other countries.

有的朋友可能會說,你們雖說是發展中國家,但塊頭大,總量大,發展快,讓人有點害怕啊!是的,中國的確塊頭大,發展快,加上人們對歷史上一些大國行爲的聯想,有點擔心害怕是自然的。我要說的是,中國並不可怕,完全是你們可以放心與之打交道的鄰居和可以深交的朋友。
Some friends may say, yes you are a developing country, but you are so big, your economy is so large and grows so fast. That is somewhat fearful. Indeed, China is a big country, and with rapid economic growth. When people associate it with the behavior of some big countries in history, it is natural that they may feel a bit worried. But I want to assure you that China is not to be feared. It is a reliable neighbor and friend for you.

歷史地看,中國有對外侵略擴張的傳統和文化嗎?我注意到世界上有許多人說,沒有。幾百年前中國即使在最強大,GDP佔到世界30%的時候,也沒有去搞擴張,搞霸權。大家都知道鄭和下西洋的故事。當時,鄭和率領着世界上最強大的船隊七下西洋,帶去的不是血與火、掠奪與殖民,而是瓷器、是絲綢、是茶葉。他們還幫助沿途的國家剿滅海盜,給這些國家帶來安寧和福祉。東南亞包括印尼人民至今還在追念鄭和的功德,稱頌這位友誼與和平的使者。
Let's look at China's history. Does China have the tradition and culture of aggression and expansion? I have noted many people across the world say "no". China did not seek expansion or hegemony even at the time when it was the most powerful country in the world with 30% of the global GDP a few hundred years ago. Many of you know about Zheng He's voyages to the Western Seas. Leading the most powerful fleet in the world, Zheng He made seven voyages to the Western Seas, bringing there porcelain, silk and tea, rather than bloodshed, plundering or colonialism. They also brought those countries tranquility and wellbeing by helping them fight pirates. To this day, Zheng He is still remembered as an envoy of friendship and peace, and his merits are widely recognized by people of Southeast Asia, including Indonesia.現實地看,中國日益融入國際社會,中國越發展,同世界的聯繫就越緊密,就越需要加強同世界各國的密切合作,越需要一個和平穩定的國際環境。中國的前途和命運同世界的前途和命運日益緊密地聯繫在一起。互利共贏、共同發展,是我們改革開放三十多年來對外關係中最大最深的體會,也是我們成功的一大法寶。這個法寶我們要牢牢抓住,絕不會丟棄。
Let's look at China's reality. China is getting more integrated into the international community. As China develops, it will be more closely linked with the world. It will need closer international cooperation and a peaceful and stable international environment. China's future and destiny has become ever more closely linked with that of the rest of the world. Mutual benefit and common development – this is the most important experience we have gained from our diplomacy over the past 30 years and more since reform and opening-up. It is also the key to our success, which we will always hold firm and never abandon.

從我們的根本政策看,不稱霸,是我們的基本國策和戰略選擇。中國不稱霸,要友好,在周邊就是要始終奉行睦鄰友好政策,就是堅持國家不分大小、強弱、貧富一律平等,尊重各國人民自主選擇發展道路的權利,就是堅持互利共贏,共同發展。實踐已經並將繼續證明,中國的長治久安、發展繁榮對周邊鄰國是機遇,而不是挑戰,更不是災難。相反,有13億人口的中國如果不穩定、不發展,反倒會拖累你們。甚至會給你們帶來禍害。
Now let's look at China's fundamental policies. Not seeking hegemony is our basic national policy and strategic choice. China wants friendship, not hegemony. It always pursues a good-neighborly and friendly policy towards its neighbors. China stands for equality among all countries, big or small, strong or weak, rich or poor and respects the rights of their people to independently choosing their development paths. We will adhere to mutually-beneficial cooperation and common progress. China's long-term stability, development and prosperity have been proven to be an opportunity for its neighbors, not a challenge, even less a disaster. On the contrary, an unstable and underdeveloped China with 1.3 billion people would become a burden or even bring calamity to its neighbors.

我們自己不謀求霸權,也不會同別國在我們這個地區爭奪霸權,或搞什麼共同霸權。你們知道,我們奉行的是獨立自主的和平外交政策,不與任何國家結盟,主張大家的事情由大家商量着辦,反對由一兩個國家或某種國家集團主宰國際事務。美國是東亞國家的重要合作伙伴,也是中國的重要合作伙伴。我們重視同美國的關係,無意也不可能排擠美國,願意看到美國爲促進亞洲的穩定與發展發揮建設性作用。
As China does not seek hegemony for itself, nor will it compete for hegemony or seek joint hegemony in this region with other countries. As you know, what we pursue is an independent foreign policy of peace. We do not enter into alliance with any other countries. We are of the view that international issues should be handled by all of us instead of being dominated by one or two countries or a group of countries. The United States is an important partner for East Asian countries as well as for China. We value our relationship with the United States and we have neither the intention nor the ability to push it out. We are willing to see the United States play a constructive role in promoting stability and development in Asia.

總之,我們願意永做東盟和亞洲各國的好朋友、好鄰居、好夥伴。我們的意圖是透明的、善意的。如果還有人不相信,想再看一看中國到底想幹什麼,那就請看下去,只是別把同中國合作的機遇看掉了,那樣就不划算了。
In short, we want to be a good friend, good neighbor and good partner of ASEAN and Asian countries for ever. Our intention is transparent and based on good will. If some people still do not quite believe our intention and want to wait and see what China really wants, they may do so. But just keep in mind that if they wait for too long, they may very well miss the opportunity of cooperation with China, which would be totally unworthy.

女士們、先生們,
Ladies and Gentlemen,

這十年,我們同東盟關係又發生了什麼變化呢?變化大得很!
What changes have taken place in China-ASEAN relations in the past ten years? Great changes!

首先,我要對中國-東盟自貿區如期建成表示祝賀。這是中國-東盟大家庭中的一件大喜事,折射出十年來中國和東盟合作的廣度和深度實現了多麼巨大的跨越。
First, let me congratulate the launch of the China-ASEAN Free Trade Area as scheduled. This is a major happy event for China-ASEAN family, which shows the significant progress in the ever more extensive and intensive China-ASEAN cooperation in the past ten years.

中國與東盟國家山水相連,我們把東盟國家始終視爲可以信賴的好兄弟、好鄰居、好朋友、好夥伴,真心誠意地發展睦鄰友好關係。中國和東盟國家攜手同行,經風雨,共患難,相互理解,相互支持,戰勝了一個又一個挑戰,取得了一個又一個輝煌的成果。
China and ASEAN countries are connected by the same mountains and rivers. We have always regarded ASEAN countries as reliable good brothers, good neighbors, good friends and good partners and truly want to develop good-neighborliness and friendship with them. China and ASEAN countries have come together in weathering the storms and overcoming the difficulties. Through mutual understanding and support, we surmounted every challenge and achieved major successes.

中國作爲域外大國第一個加入《東南亞友好合作條約》,第一個與東盟建立面向和平與繁榮的戰略伙伴關係。中國堅定支持東盟在東亞合作中發揮主導作用,支持《東南亞無核武器區條約》。
China is the first major country outside the region to accede to the Treaty of Amity and Cooperation in Southeast Asia and to forge a strategic partnership for peace and prosperity with ASEAN. China firmly supports ASEAN in playing a leading role in East Asia cooperation and supports the Southeast Asia Nuclear-Weapon-Free Zone Treaty.

我們共同建成了發展中國家之間最大的自貿區。雙方貿易額從2003年的782億美元躍升至2008年的2311億美元,年均增長達24.2%。今天,來自東南亞的榴蓮、山竹和火龍果擺滿了中國的超市,中國的蘋果、柑桔和桃子也豐富了東盟各國民衆的餐桌,這在十幾年前是不可想象的。
Together we have built the biggest Free Trade Area between developing countries. Our bilateral trade jumped to US$231.1 billion in 2008 from US$78.2 billion in 2003, registering an annual growth rate of 24.2%. Today, durian, mangosteen and pitaya from Southeast Asia are on the shelves of Chinese supermarkets. Apple, orange and peach from China are an extra on the dinning table of ASEAN people. All this would have been unimaginable some ten years ago.

我們成功開展了一系列重大合作。例如,蘇州工業園不僅成爲中國和新加坡友好合作的標誌,而且成爲中國對外開放的一個典範。中國支持建設的印尼泗馬大橋連接起馬都拉島和印尼人口最多的爪哇島,在兩國人民心中架起了一座友誼的橋樑。中國和菲律賓共同建設的“中菲農業技術中心”,爲解決當地民衆的糧食短缺發揮了積極作用。我們同越南就如何治國理政、改革開放開展了最爲廣泛深入的交流、合作,它所帶來的價值是巨大的,任何東西都無法比擬的。
We successfully carried out a number of major cooperation projects. For instance, the Suzhou Industrial Park is not only a symbol of China-Singapore friendship and cooperation, but also a model for China's opening-up endeavor. Indonesia Suramadu Bridge built with China's support connects the Madura Island and the most populous Java Island and stands as a bridge of friendship between the two peoples. China-Philippines Agricultural Technology Center jointly built by the two countries is playing a positive role in addressing the food shortage for the local people. Between China and Viet Nam, most extensive and in-depth exchanges and cooperation are carried out on governance, reform and opening-up. The value such exchanges entail is huge and incomparable.

中國和東盟人民之間的來往更多了,心與心貼得更近了。今天,每週有766個定期航班往返於中國和東盟國家的主要城市。去年1到10月份,400多萬東盟國家的民衆到訪中國,370萬中國民衆前往東南亞國家。新馬泰至今仍是最受中國民衆青睞的出境旅遊線路,節假日更是一票難求。北京酒吧裏經常飄出菲律賓樂隊動人的旋律,印尼的名曲《星星索》、《哎呀,媽媽》在中國廣爲傳唱。中國的樂曲和影視作品也同樣受到東盟民衆喜愛。雙方留學生和青少年交往也異常活躍。目前,近6000名漢語志願者活躍在35所孔子學院和孔子課堂裏,向5萬多名東南亞學生介紹中國的語言和文化。大批的中國留學生到東盟國家求學。他們將成爲中國和東盟友誼薪火相傳的光明使者。
Now, the exchanges between Chinese and ASEAN people are becoming more dynamic, bringing our peoples closer. There are 766 regular flights between major cities in China and ASEAN every week. In the first ten months last year, more than 4 million people from ASEAN countries visited China and 3.7 million Chinese went to Southeast Asia. Singapore-Malaysia-Thailand remains the most popular route for Chinese tourists traveling abroad. A flight ticket can become a rarity especially during holiday seasons. Philippine bands play the beautiful melody in Beijing bars and the famous Indonesian songs Sing Sing So and Ayo Mama are popular among the Chinese public. Chinese music and audio-visual products are also popular with the ASEAN public. There have also been vigorous exchanges between students and young people from our two sides. At present, nearly 6,000 Chinese language volunteers are actively involved in 35 Confucius institutes or classrooms, teaching the Chinese language and culture to over 50,000 Southeast Asian students. Large numbers of Chinese students study in ASEAN countries. They will become the "torch carriers" for China-ASEAN friendship.中國和東盟的關係經受住了風雨災禍的考驗。從1997年亞洲金融危機到2008年的國際金融危機,中國和東盟國家始終同舟共濟,患難與共,在戰勝危機的過程中,加深了彼此的理解和信任。印度洋海嘯發生後,我們向東盟等受災國家捐款6.5億元人民幣,中國醫療隊是最早抵達災區的國際救援隊之一。汶川特大地震發生後,東南亞人民感同身受,把5億多人民幣的援款交到了四川災民的手中,印尼、新加坡還向地震災區派出緊急救援隊。中文和印尼語中都有“患難與共”這個成語,這個詞是我們在危難中相互扶持的生動寫照。
China-ASEAN relations have withstood the test of crises and disasters. From the Asian financial crisis in 1997 to the international financial crisis in 2008, China and ASEAN countries have always shared weal and woe and emerged victorious with our mutual understanding and trust deepened. In the wake of the Indian Ocean tsunami, China donated RMB 650 million to ASEAN and other disaster-stricken countries. The Chinese medical team was one of the first international rescue teams that arrived at the disaster areas. After the devastating earthquake in Wenchuan, people from Southeast Asia shared the sorrow with the Chinese people and donated more than RMB 500 million relief fund to the affected people in Sichuan. What's more, Indonesia and Singapore dispatched emergency rescue teams to the earthquake zone. In both the Chinese and Indonesian languages, there is this same idiom: sharing weal and woe. And this idiom gives vivid expression to the mutual support and help we give each other in time of disasters and difficulties.

中國-東盟合作給雙方人民帶來了福祉,促進了東亞地區的穩定與繁榮,推動了南南合作的深入發展,也爲實現聯合國千年發展目標作出了我們的貢獻。今天,中國和東盟關係已經站在新的歷史起點上,我們要抓住機遇,乘勢而上,推動雙方合作實現新的跨躍。爲此,我們要平等相待,努力深化互信。越往前走,中國和東盟之間的共同利益就越大,共同需求就越多,命運就越休慼相關。我們應該深化政治互信,始終視對方爲平等可靠的夥伴,爲雙方合作奠定更堅實的政治基礎。爲繼續加強與東盟的溝通,中國願積極考慮設立常駐東盟機構。作爲第一步,今年將在中國駐印尼使館設立“東盟事務辦公室”。
China-ASEAN cooperation has brought benefit to the two peoples and promoted stability and prosperity in East Asia. It has helped deepen South-South cooperation and made due contribution to attaining the Millennium Development Goals. Today, China-ASEAN relations are at a new historical starting point. We should seize the opportunities, ride the tide, and strive for new progress in our cooperation. To this end, we should treat each other as equals and deepen mutual trust. The farther we go, the more common interests and shared needs we will find between us, and the more closely connected our destiny will be. We should deepen political mutual trust, always view each other as equal and reliable partners and strengthen the political foundation for cooperation. To increase communication with ASEAN on a continuous basis, China will give positive consideration to the establishment of a permanent body to ASEAN. As the first step, we will set up an "ASEAN Affairs Office" in the Chinese Embassy in Indonesia this year.

我們要互利共贏,謀求共同發展。中國和東盟的發展爲對方提供了更多的機遇。中國-東盟自貿區是雙方着眼長遠發展做出的一項互利的制度安排,符合雙方的根本和長遠利益。中國-東盟自貿區的建成實施,給雙方帶來的是更多機遇,是更大的市場和更優化的資源配置條件,是互利共贏、共同發展。當然,自貿區的建設過程中,需要各方做出相應的調整,這種調整本質上有利於提升我們各國的競爭水平、有利於我們獲得更大更好的發展。在中國-東盟自貿區建設推進過程中,中方願與東盟保持密切溝通磋商,堅定地、精心地扶持自貿區這一新生事物順利成長,妥善應對和解決可能出現的具體問題,爲實現互利共贏、共同發展的目標做出我們不懈努力。
We should pursue mutual benefit and common development. The development of China and ASEAN has provided each other with more opportunities. The China-ASEAN FTA is a mutually beneficial systematic arrangement made by the two sides with the long-term development in mind. It serves the fundamental and long-term interests of both sides. The establishment and implementation of the FTA brings both sides more opportunities, a bigger market and better conditions for resource allocation. It is a testament to our win-win cooperation and common development. It goes without saying that in the course of developing the FTA, all parties need to make corresponding adjustments. Such adjustments will eventually help us enhance competitiveness and achieve greater and better development. In advancing this process, China will keep in close touch with ASEAN, give firm and well thought out support to the smooth growth of this newborn, our FTA, properly handle and resolve specific issues that may arise and work relentlessly toward the goal of mutual benefit and common development.

我們要和衷共濟,攜手應對挑戰。今後,我們共同面臨的地區性和全球性挑戰還會不斷增多。我們應該發揮相互團結、相互支持的好傳統,加強在氣候變化、糧食安全、自然災害等領域的合作,維護我們家園的安寧。在災難面前,我們永遠都是一個整體,一個大家庭。
We should work together to overcome challenges. It is almost certain that we will be facing more and more regional and global challenges. We should carry on our good tradition of solidarity and mutual support, step up cooperation on climate change, food security and natural disasters and preserve peace for our homeland. We shall always unite as one big family in face of disasters.

我們要求同存異,妥善處理分歧。中國和東盟之間共同利益遠遠大於分歧。我們要把共同利益的蛋糕不斷做大,讓分歧越來越少,越來越小。我們同有的東盟國家之間存在的問題解決起來需要耐心、時間和智慧。在問題解決前,千萬不要使問題複雜化,使矛盾升級,影響雙方合作的大局。要相信即使我們這一代根本解決不了,我們的子孫後代也一定有智慧有能力找到滿意的解決辦法。
We should seek common ground and properly handle differences. China and ASEAN have far more common interests than differences. We must expand our common interests and minimize our differences. It takes patience, time and wisdom to resolve issues between China and some ASEAN countries. Pending a solution, we must not complicate or even aggravate the issues, for it would consequently affect our overall cooperation. Even if our generation cannot fundamentally solve the problems, we should have faith in the wisdom and capability of future generations. They will find satisfactory solutions.

女士們、先生們,
Ladies and Gentlemen,

這十年,東亞區域合作又發展得怎麼樣了呢?
How has the East Asia regional cooperation progressed in the past decade?

1997年亞洲金融危機催生了東亞區域合作。經過十多年的努力,10+1、10+3、東亞峯會、中日韓合作從無到有,從小到大,不斷髮展,成爲亞洲區域合作的亮點。我們發表了兩份《東亞合作聯合聲明》,逐步明確了東亞合作的發展方向,確立了建立東亞共同體的長遠目標。我們下大力氣深化務實合作,積極推進自貿區建設,建立起區域外匯儲備庫,在能源環保、減災救災、社會人文、非傳統安全領域進行了富有成效的合作。我們倡導了相互尊重、開放包容、共同發展的合作理念,在困難面前彼此扶助,爲促進東亞和平、繁榮與穩定奠定了深厚的民意基礎。如今,東亞國家經濟基礎更加堅實,合作意願更加強烈,合作機制更加成熟,合作前景更加廣闊。
The East Asia regional cooperation was catalyzed by the 1997 Asian financial crisis. Since then, we have seen the creation and growth of 10+1, 10+3, East Asia Summit and China-Japan-ROK cooperation which have become highlights of Asian regional cooperation. We have issued two joint statements on East Asia cooperation, identified step by step the direction for the cooperation and set the long-term goal of building an East Asia community. We have deepened practical cooperation, worked actively to create the FTA, established the regional foreign exchange reserve pool and conducted fruitful cooperation in energy, environmental protection, disaster mitigation and relief, social development, culture and non-traditional security. We have initiated the concept of mutual respect, openness, inclusiveness and common development for cooperation, and extended a helping hand to each other in difficult times. All this has helped cement the popular basis for peace, prosperity and stability in East Asia. Today, countries in East Asia enjoy a more solid economic foundation and share a stronger desire for cooperation. Our cooperation mechanisms have become more mature and the vista for cooperation has become wider.

10多年來,推動東亞區域合作是中國和東盟共同的歷史使命。東亞合作能夠發展到今天,與東盟發揮的主導作用是分不開的。
Over the past ten years, China and ASEAN have shared the historical mission of promoting East Asia regional cooperation. Its progress should be attributed to ASEAN's leading role.

我們高興地看到,當前東亞合作正面臨深化、發展、創新的良好機遇。
We are pleased to see that there are now good opportunities for the deepening, development and innovation of East Asia cooperation.

我以爲,深化東亞合作,要堅持循序漸進、由易到難,照顧各方的舒適度,把握好合作的節奏,減少合作的阻力。
In my view, to deepen East Asia cooperation, we should take gradual steps, start from the easy tasks, take account of each other's comfort level, manage well the rhythm of and reduce obstacles to cooperation.

深化東亞合作,要堅持以現有機制爲平臺。東盟、10+1、10+3、中日韓、東亞峯會等各機制優勢互補,相互促進。積極探索新的合作模式,共同促進地區和平與發展。
To deepen East Asia cooperation, we should stick to the existing mechanisms. ASEAN, 10+1, 10+3, China-Japan-ROK cooperation, East Asia Summit, etc. are mutually reinforcing. Meanwhile, we should explore new models of cooperation with a view to promoting regional peace and development.

深化東亞合作,要堅持開放包容的精神。東亞的發展離不開世界。應以開放務實的態度,海納百川的胸懷,積極借鑑其他地區的合作與發展經驗。繼續深化10+3合作,同時對其他區域合作機制持開放態度。歡迎域外國家在促進東亞合作的進程中發揮積極和建設性作用。
To deepen East Asia cooperation, we should be open and inclusive. East Asia cannot develop in isolation from the world. It is important to be open and practical, and actively absorb other regions' cooperation and development experience. We should remain open to other regional cooperation mechanisms while deepening 10+3 cooperation. We welcome countries outside this region to play a positive and constructive role in promoting East Asia cooperation.

女士們、先生們,
Ladies and Gentlemen,

我們已經跨進21世紀的第二個十年,我願相信,未來的十年,印尼、東盟、亞洲、世界都會有新的進步,會變得更美好。中國-印尼、中國-東盟關係會變得更加密切。我尤其要說的是,亞洲崛起的曙光已經照耀在東方的地平線上,這是亞洲人多少年來夢寐以求的時刻。面對這一歷史性的機遇,中國人民願與兄弟的東南亞各國人民手牽手,肩並肩,在共同推動亞洲更大崛起和地區一體化進程中譜寫中國-東盟關係的新的美好篇章!可以預言,亞洲的發展必將對人類文明和進步作出新的更大貢獻。
We have stepped into the second decade of the 21st century and I believe it will be an even brighter decade full of fresh progress for Indonesia, ASEAN, Asia and beyond. Ties between China and Indonesia and between China and ASEAN will grow closer. I want to say in particular that we can see the light of Asia's rise on the horizon. A dream long kept alive by the Asians is coming true. Presented with such a historical opportunity, the Chinese people are ready to join hands with our brothers and sisters in Southeast Asian nations and write a brilliant chapter of China-ASEAN relations by heralding the rise of Asia and promoting the integration of the region. We can be pretty sure that Asia's development will make fresh and greater contribution to human civilization and progress.