當前位置

首頁 > 英語口譯 > 英語口譯資料 > 國務委員戴秉國在中英戰略對話的講話

國務委員戴秉國在中英戰略對話的講話

推薦人: 來源: 閱讀: 1.36W 次

合作是我們的唯一選擇

ing-bottom: 56.25%;">國務委員戴秉國在中英戰略對話的講話

——國務委員戴秉國在倫敦的談話 2011年9月27日,英國倫敦

Cooperation is the Only Choice By China's State Councilor Dai Bingguo in London 27 September 2011

7月14日,國務委員戴秉國和英國首席大臣兼外交和聯邦事務大臣威廉·黑格在北京主持中英戰略對話。新華社記者 黃敬文 攝

很高興時隔兩年再次來到英國,與黑格外交大臣共同主持中英戰略對話。
It's a great pleasure to be back in Britain after two years and co-chair with Foreign Secretary William Hague the China-UK Strategic Dialogue.

當前兩國關係要想取得新突破,一方面要以新思路、新方式推進合作,另一方面要處理好分歧,爲合作創造條件。
Nowadays, to have new breakthroughs in our relationship, we need new ideas and new ways to take our cooperation forward. And both our countries must manage differences appropriately to create conditions for closer cooperation.

中英關係幾十年來取得了很大發展,英國現在是中國在歐盟內第一大留學生目的地國、第三大貿易伙伴和第二大投資來源地。
China-UK relations have made significant progress in the decades past. Today, Britain hosts more Chinese students than any other EU member and is China's 3rd largest trading partner and 2nd largest investor within the EU.

今明兩年,兩國關係中的大事喜事不斷,中國提供的一對大熊貓將在年底前抵英,明年是兩國建交40週年和倫敦奧運年,雙邊關係面臨着新的發展機遇。
This year and next year will see quite a number of major occasions in bilateral relations. A pair of giant pandas from China will settle in Britain later this year. 2012 marks 40 years of full diplomatic relations between China and Britain. And it's also when London will host the Olympic Games. All these momentous events will open the way for our relations to move still further.

中英兩國曆史文化傳統、社會制度不同,難免在一些問題上有不同看法。有不同意見不要緊,關鍵是要相互尊重、相互適應、相互體諒、相互幫助,不要把自己的主張強加於人,老想改變對方,事實上誰也改變不了誰。世界如同一個大花園,百花齊放,才能更美麗。
China and Britain have different histories, cultural traditions and social systems. It's unavoidable that we may disagree here and there. What's essential is that we should respect, accommodate and help each other instead of forcing our own ideas on each other. In real life no one is able to change others. The world is very much like a garden, whose most beautiful season comes when all kinds of flowers blossom.

當今世界正日益成爲一個“地球村”,各國相互依存,利益交融,達到歷史上前所未有的程度,無論發達國家還是發展中國家,無論東方、西方、南方、北方,都結成了利益和命運共同體。
The world today has increasingly become a global village. Countries are more interdependent and their interests more closely interwoven than any time in history. And the destinies of developed and developing countries, the east and the west, and the South and the North, are inseparable.

各國必須意識到這一重大變化並積極行動起來,不斷調整和適應,淘汰掉一些過時的思維和做法,使自己在思想觀念、方針政策、行爲方式和治理手 段上都適應新的要求。面對越來越多的全球性問題和非傳統安全威脅,沒有一個國家能夠單獨應對,獨善其身,只能同舟共濟、和諧相處、合作共贏。
All countries must recognize such a significant change and take actions to adjust and adapt. Those outdated ideas and practices must be dropped, and new visions, policies, behaviors and governance approaches must be developed. No country alone can tackle the growing number of global challenges and non-conventional security threats. The only option for the international community is to come together to pursue harmony and win-win solutions.

發達國家和發展中國家要真誠相待,建立起相互尊重、互利共贏的合作伙伴關係。有人說世界權力重心正從西方向東方轉移,我看現在還談不上,西方發達國家在很多方面都佔據着優勢。
Developed and developing countries should build a sincere, genuine partnership based on mutual respect and mutual benefit. Some suggest that the global power is shifting away from the west to the east. It's much too early to talk about that. In many aspects, western developed countries are still in the lead.

如果說世界權力重心有變化,我認爲權力分配開始向相對公平、均衡的方向擴展,這對世界是好事。我們真誠希望發達國家更好地、在更高水平上發展,發展中國家也可以在現有基礎上取得更大進步。
If the world power is shifting, then I believe the power has started to diffuse toward relative equity and equilibrium. This is a positive development to the world. We sincerely hope developed countries will grow at a higher level and developing countries can continue to make greater progress at their own level.

中國堅定不移地走和平發展道路。中國立足於自身發展,不搞侵略擴張,不搞以鄰爲壑,更不會走“國強必霸”的傳統大國崛起的老路,而是真誠希 望與世界各國和平共處,共同發展。我們的方針政策不是說給外國人聽的,而是我們自己要真正實行的,因爲和平發展最符合我們的利益,也最符合世界的利益。
China firmly commits to the path of peaceful development. Our focus is on our own development. We will not repeat the beaten track of the rising powers in the past. And invasion, expansion, beggar-thy-neighbour policy and hegemony are not our options. We hope to live in peace and seek common development together with the world. This policy is not for selling to other countries. Instead, it's our own action plan that will be followed through. Because peaceful development is in the best interests of China and the world.

我們不追求自己的利益最大化,而將認真實行互利共贏的開放戰略。我們將繼續爲發展中國家提供力所能及的幫助,在平等互利的基礎上與發達國家發展合作。
We do not seek to maximize our own interests at the expense of others, but rather will carry out a win-win, opening-up strategy. We will continue to do what we can to help developing countries and, on the basis of equality and mutual benefit, work collaboratively with developed countries.

當前,西方國家遇到一些困難,我們沒有落井下石,而是儘可能提供支持。
As we speak, some western countries have run into certain difficulties. Instead of standing by and blaming others, we have given as much support as we could.

爲什麼?在全球化的時代,幫助別人就是幫助自己,合作是我們的唯一選擇。
Why is that? Because in a globalised world, helping others is helping ourselves. Cooperation is our only choice.