當前位置

首頁 > 口語英語 > 實用生活英語口語 > 地道美語怎麼說 第56課:炒作

地道美語怎麼說 第56課:炒作

推薦人: 來源: 閱讀: 2.51W 次

JESSICA 在北京學漢語,她的中國朋友要是遇到了不知道用美語怎麼說的詞,就會來請教他。今天是怡茹要問的:炒作。

padding-bottom: 56.25%;">地道美語怎麼說 第56課:炒作

YR:JESSICA, 你看,這兩個電影明星被偷拍到一起吃飯逛街。

JESSICA:Hmm, interesting. So, are they dating?

YR:雜誌說他們約會,可他倆不承認。我看,這一定又是炒作,因爲他們一起拍的電影快上映啦! 哎?“炒作”美語怎麼說啊?

JESSICA:We call that a "publicity stunt". Publicity is spelled p-u-b-l-i-c-i-t-y; and stunt, s-t-u-n-t. A publicity stunt.

YR:Publicity 是“宣傳”, stunt 是“特技”,放在一起,a publicity stunt,“爲了宣傳而使出的絕招”,這就是炒作!

JESSICA:Right. 炒作是爲了票房。I bet that this is a publicity stunt to make the movie a box office hit.

YR:哦~~box office 就是票房。 賣座好,票房高的電影就是 a box office hit. 不過 JESSICA, 我聽說這部要上映的片子還真不錯,要不咱們也買張票去看看,支持一下他們的 box office?

JESSICA:No, I'm not going! YR, 現在很多電影都沒有宣傳的那麼好,they're promoted too excessively!

YR:你是說好多電影被吹過頭了?

JESSICA:Right. We have a word for that---overhyped, o-v-e-r-h-y-p-e-d.

YL:overhyped 就是名不副實,吹噓過頭。那我如果說,The movie star's performance in this comedy was overhyped. 這個明星在這部喜劇中的表演被吹過頭了。對不對?

JESSICA:That's correct. Now let's see what you've learned today!

YR:第一:炒作叫 a publicity stunt; 第二,票房叫 box office; 第三,形容吹噓過頭,可以用 overhyped.