當前位置

首頁 > 口語英語 > 實用生活英語口語 > 中式英語之鑑:亞洲四小龍

中式英語之鑑:亞洲四小龍

推薦人: 來源: 閱讀: 2.97W 次

亞洲四小龍

ing-bottom: 100%;">中式英語之鑑:亞洲四小龍


[誤] the Four Little Dragons of Asia


[正] the Four Little Tigers of Asia


注:在我國古代傳說中,龍是降雨和懲治妖魔鬼怪的神奇動物,是吉祥和力挽狂瀾的象徵。很多漢語成語與“
龍”有關,如“龍飛鳳舞”、“龍鳳呈祥”、“藏龍臥虎”等,而且多爲褒義詞。但如果把“四小龍”直譯成英文卻不行,因爲西方人對“龍”的聯想和看法與中國人完全不同。“龍”(dragon)在西方是貶義詞,是邪惡的免徵,西方人不會理解爲什麼要把亞洲經濟的四個強國說成“四個小魔鬼”,所以要用tiger 進行替換。在西方人眼裏,tiger “是朝氣蓬勃、堅忍不拔、努力奮鬥、充滿希望”的免徵,所以用tiger 才能準確表達原文的意思。