當前位置

首頁 > 英語口譯 > 英語翻譯經驗 > "中國紅"應該如何翻譯

"中國紅"應該如何翻譯

推薦人: 來源: 閱讀: 8.86K 次

上海世博會最吸引眼球的建築當數中國國家館,被媒體形容爲“神祕中國紅,壯美東方冠”。有人建議將“中國紅”譯作Chinese red,筆者認爲此譯法尚可推敲,因爲形容詞Chinese的意思是“具有中國特色的”或“中式的”,這樣譯會使人誤以爲“中國紅”是一種特殊的紅色,或類似“蘇丹紅”的某種化工原料。

其實,這裏的“中國紅”指的是中國人喜愛的大紅色(bright red),在中國有着極其豐富的象徵意義,甚至可以象徵中國,因而被稱爲“中國紅”。中國國家館選擇紅色也是表達了這層象徵意義。所以筆者建議,不妨將其解釋性地譯爲red, the symbolic color of/in China。(of有“中國的”之意,而in則可表示這是在中國受到喜愛的顏色。)

在漢語中,“紅”又稱“朱”“赤”“丹”“茜”“絳”“緋”“彤”等,可見中國人對紅色的偏愛。這些詞在譯成英文時,都可用red一詞。

ing-bottom: 115.6%;">

在中國傳統文化中,紅色象徵高貴——皇宮的牆是紅的,皇帝用的硃筆是紅的,現在政府下發的“紅頭文件”(documents with the name of the issuing governmental department printed in red)大概也是由此傳下來的。此外,達官貴人的宅邸的門叫做“朱門”;高貴人家小姐住的屋子稱爲“紅樓”;科舉考試發佈的考中者名單稱爲“紅榜” (honor roll/board)。

紅色也象徵喜慶、吉利和幸福。中國人在過春節時掛紅燈籠,貼紅對聯、紅窗花;辦喜事時點紅燭,將新房佈置成紅色,不僅新娘穿紅衣服,新郎也要“披紅”(wear a red flower and a red silk ribbon)。漢語中的“滿堂紅”(all-round success)也表示這樣的含義。

紅色還是許多花的顏色,比如“落紅”(falling flowers)中的“紅”就指花,因此也象徵着美麗,故常稱女子爲“紅顏”(大概只能轉譯爲woman)。

紅色象徵着繁華,成語“燈紅酒綠” (feasting and revelry drinking green wine under red lanterns)就是一個很好的例子。佛教把人世間稱爲“紅塵”(the world of mortals),最早也是因爲唐朝長安街市繁榮,馬車經過時帶起地上紅褐色的塵土,形成“紅塵滾滾”的景象。

紅色還象徵着革命,從早年的“紅軍” (Red Army)、“紅色根據地”(revolutionary base)到近年的“紅色旅遊”(tour of sacred places of revolution)都有這層含義。爲此,西方一度稱中國爲Red China。

可以說,以上這些都是“中國紅”的內涵。至於其前面的“神祕”二字,筆者認爲,從語用角度看,與其說“神祕”是修飾“紅”本身,還不如說人們想要從中國館看出中國能夠創造出一個又一個奇蹟的祕密所在。所以綜上所述,筆者認爲“神祕中國紅”表示的意思是the mystery behind red, the symbolic color of China。