當前位置

首頁 > 口語英語 > 實用生活英語口語 > 中式英語之鑑:百裏挑一

中式英語之鑑:百裏挑一

推薦人: 來源: 閱讀: 7.38K 次

padding-bottom: 100%;">中式英語之鑑:百裏挑一

百裏挑一

[誤] one in a hundred

[正] one in a thousand


注:
“百裏挑一”常被用來形容“很特別,很出衆”或“與衆不同”,one in a thousand 也有相同的含義。但值得注意的是,漢語用“百”,而英語則以十倍於百的 thousand 來誇張。同樣,漢語的“十分感謝”或“萬分感謝”,英語則說 a thousand thanks(千分感謝)或thanks a million times(百萬次的感謝)。可見,英語比漢語要誇張。這也許反映了兩個民族不同的思維方式:中國人崇尚中庸之道,凡事避免走極端,即使誇大其詞也不太過火;而英美人追求標新立異和充分考慮表現自我,這在語言中自然也有體現。