中式英語之鑑:百裏挑一
百裏挑一
[誤] one in a hundred
[正] one in a thousand
注:
“百裏挑一”常被用來形容“很特別,很出衆”或“與衆不同”,one in a thousand 也有相同的含義。但值得注意的是,漢語用“百”,而英語則以十倍於百的 thousand 來誇張。同樣,漢語的“十分感謝”或“萬分感謝”,英語則說 a thousand thanks(千分感謝)或thanks a million times(百萬次的感謝)。可見,英語比漢語要誇張。這也許反映了兩個民族不同的思維方式:中國人崇尚中庸之道,凡事避免走極端,即使誇大其詞也不太過火;而英美人追求標新立異和充分考慮表現自我,這在語言中自然也有體現。