• 中式英語之鑑:沒有一個人不感到興奮 82.聽到這個消息,沒有一個人不感到興奮。[誤]Havingheardthenews,nobodydidnotfeelexcited.[正]Havingheardthenews,everybodyfeltexcited.注:漢語中把主、謂語同時否定以表示肯定,但這不符合英語習慣,所以的結構在英語中......

  • 中式英語之鑑:紅茶 211.對不起,小姐,恐怕我點的不是紅茶而是綠茶。[誤]SorryMiss,I\'mafraidmyorderisnotredteabutgreentea.[正]SorryMiss,I\'mafraidmyorderisnotblackteabutgreentea.注:與前面的例子一樣,這又是無法解釋的東西方顏色......

  • 中式英語之鑑:物以類聚 178.他倆總混在一塊兒,可真是物以類聚啊。[誤]Theystaytogetherallthetime---similarobjectsarealwaystogether.[正]Theystaytogetherallthetime---liketolike.注:第一句譯文也能達意,但怎能與言簡意賅且富有樂感的liket......

  • 中式英語之鑑:胃病 105.我舅舅的胃病又犯了。[誤]Myunclehasgotanotherattackofstomachdisease.[正]Myunclehasgotanotherattackofstomachtrouble.注:英語同漢語一樣,也有很多約定俗成的表達法。同樣是“病”,心臟病可以說heartdisease,但胃......

  • 中式英語之鑑:熱鍋上的螞蟻 220.吉爾的作業找不到了,急得像熱鍋上的螞蟻。[誤]Failingtofindherhomework,Jillisjustlikeanantonahotpan.[正]Failingtofindherhomework,Jillisjustlikeacatonahottinroof.注:試想,炎熱的夏天,可憐的貓在曬得發燙的錫......

  • 中式英語之鑑:母語 99.漢語是我們的母語。[誤]Chineseisourmotherlanguage.[正]Chineseisourmothertongue.注:tongue除了指“舌頭”,還可以用來指“語言,方言”,如theSpanishtongue並非指“西班牙舌頭”,而是指“西班牙語”。我們常說的有“......

  • 中式英語之鑑:行業的前沿 52.IBM公司一直處在電腦行業的前沿。[誤]IBMisalwaysinthefrontlineofcomputerindustry.[正]IBMisalwaysatthecutttingedgeofcomputerinsustry.注:frontline是“前線,第一線”的意思,常指最危險或最艱苦的地方。例如:Many......

  • 中式英語之鑑:瘸腿 104.內德有一條瘸腿。[誤]Nedhasalameleg.[正]Nedislameinoneleg.注:lame作“瘸的,跛的,殘廢的”講,一般用作表語,且其主語往往是人或動物,例如:golame(變成瘸子),belamein/或ofoneleg(一條腿跛的)。當lame用作定語時,它常表示“站......

  • 中式英語之鑑:口頭禪 137.這是她的口頭禪。[誤]Thisisherhabitualphrase.[正]Thisisherpetphrase.注:習慣的短語?寵物的短語?若是像對寵物一般珍視和不離,這短語自然就是中國人所謂的“口頭禪”了!......

  • 中式英語之鑑:北京申奧成功的消息令我們熱血沸騰 北京申奧成功的消息令我們熱血沸騰。[誤]Beijing'swinningthebidfortheOlympicsmakesourbloodboil.[正]Beijing'swinningthebidfortheOlympicsmakesusexcited.注:makeone'sbloodboil是指“激怒某人”,而非“使人激動......

  • 中式英語之鑑:此地無銀三百兩 209.此地無銀三百兩。[誤]Thereisn\'t300liangofsilverburiedhere.[正]Aguiltypersongiveshimselfawaybyconspicuouslyprotestinghisinnocence.注:民間故事,有個人把銀子埋在土裏,上面寫了個字條:“此地無銀三百兩”;他......

  • 中式英語之鑑:你有必要這樣去做 242.你有必要這樣去做。[誤]Itisnecessaryofyoutodoso.[正]Itisnecessaryforyoutodoso.注:一個形容詞可以用來指“行爲”,又可以用來指“行爲者”,如kind,good,foolish,nice,careful,careless這類皆是。這種形容詞可以接......

  • 中式英語之鑑:吹牛 173.他老愛吹牛,一點也不可信。[誤]Heisalwaysblowingthebullupandisnotreliableatall.[正]Heisalwaystalkingbigandisnotreliableatall.注:將“吹牛”翻譯成“把一頭牛吹起來”的人可能並不多,但不知如何翻譯的人也許不......

  • 中式英語之鑑:假期從明天開始 231.假期從明天開始。[誤]Thevacationbeginsfromtomorrow.[正]Thevacationbeginstomorrow.注:中文的“從”字在這種場合是不需譯出的,其他場合也不需譯成from,例如“新學期從四月開始”。ThenewtermbeginsinApril.“新學......

  • 中式英語之鑑:睡得很晚 週末許多人睡得很晚[誤]Manypeoplesleeplateatweekends.[正]Manypeoplegotobedverylateatweekends.注:第一句譯文錯在沒弄懂sleep的真正含義。英語動詞有短暫動詞和持續動詞之分,它們分別表示短暫動作和持續的動作或狀......

  • 中式英語之鑑:發脾氣 92.爸爸總愛發脾氣。[誤]Dadalwayslikeslosinghistemper.[正]Dadisapttolosehistemper.注:likedoingsomething表示“喜歡幹某事”,一般用來說明某人的興趣愛好;而beapttodosth.則表示“常常發生某種行爲”或“容易發生某......

  • 中式英語之鑑:山窮水盡 203.他已經到了山窮水盡的地步了。[誤]Theyareattheendoftheirroad.[正]Theyareattheendoftheirtether.注:tether是用來拴家畜的繫繩,這些家畜只能在繫繩盡頭所能達到的範圍內活動,所以attheendofone\'stether被用來比......

  • 中式英語之鑑:她的服裝不大入時 259.她的服裝不大入時。[誤]Herdressdoesnotconformtothefashion.[正]Herdressdoesnotconformwiththefashion.注:conformto(custom),從(俗),依照(習慣),是有意志的,至於conformwith(custom),(與習慣)相合,是無意志的。例如Conformt......

  • 中式英語之鑑:信口開河 148.他老是信口開河。[誤]Heisalwaysmakinghismouthflowlikeariver.[正]Heisalwaysshootingoffhismouth!注:中國人的這一比喻西方人是無論如何也理解不了的,他們不僅體會不到其中的誇張,還會以爲這個人整天口水直流呢!......

  • 中式英語之鑑:半決賽 97.中國足球隊擊敗了日本隊,從而取得了參加半決賽的資格。[誤]TheChinesefootballteambeattheJapaneseteam,andisqualifiedtoplayinthehalf-finals.[正]TheChinesefootballteambeattheJapaneseteam,andisqualifiedtopl......

  • 中式英語之鑑:該校有三千名學生 240.該校有三千名學生。[誤]Theschoolhasthreethousandstudents.[正]Therearethreethousandstudentsintheschool.注:英語動詞have有三義:(1)物質上的所有,如Ihavealotoffriends.(2)身心上的具有:如Ihaveapoormemory.(3)構成上的......

  • 中式英語之鑑:查字典 130.要想學習英語,必須首先學會查字典。[誤]InordertolearnEnglish,onemustlearntolookupthedictionaryfirst.[正]InordertolearnEnglish,onemustlearntolookupwordsinthedictionaryfirst.注:lookup表示“(在字典、詞典......

  • 中式英語之鑑:塞翁失馬,焉知非福 208.塞翁失馬,焉知非福。[誤]Whentheoldmanonthefrontierlosthishorse,whocouldtellitwasnotablessingindisguise?[正]Alossofmanyturnsouttobeagain.注:直譯出的句子很長,有失原文的韻味。而且,英美人沒有聽過“塞翁失馬......

  • 中式英語之鑑:半飢半飽 98.在自然災害期間,絕大多數人都過着半飢半飽的生活。[誤]Duringthenaturalcalamity,mostpeoplewerehalfhungry,halffull.[正]Duringthenaturalcalamity,mostpeoplewereunderfed.注:under-是一個英語前綴,表示“......不......

  • 中式英語之鑑:他簡直就是一個工作狂 比爾.蓋茨平均每天工作15個小時,他簡直就是一個工作狂。[誤]BillGatesworks15hoursadayonaverage,andheiscrazyabouthiswork.[正]BillGatesworks15hoursadayonaverage,andheisaworkaholic.注:crazy雖然可以作“瘋狂的,狂......