• 中式英語之鑑:東施效顰 東施效顰[誤]DoingshiimitatesXishi.[正]Theuglyimitatesthebeautifulinsuchadistortedwaythattheuglinessoftheuglybecomesworse.注:把原文按照字面意思直譯過來,恐怕只有中國人能夠理解。要想讓外國人明白這個中國成......

  • 中式英語之鑑:轉戰南北 轉戰南北[誤]fightsouthandnorth[正]fightnorthandsouth注:在地理方位的表達習慣上,中英文有一定的區別。中國人習慣於先“東西”後“南北”,而且在涉及“南北”時,習慣於先說“南”,再說“北”,如:“南征北戰”、“南來北往......

  • 中式英語之鑑:有人看見一位婦女和兩個孩子朝路... 120.有人看見一位婦女和兩個孩子朝路那邊走去。[誤]Awomanwithtwochildrenwereseenwalkingdowntheroad.[正]Awomanwithtwochildrenwasseenwalkingdowntheroad.......

  • 中式英語之鑑:山窮水盡 203.他已經到了山窮水盡的地步了。[誤]Theyareattheendoftheirroad.[正]Theyareattheendoftheirtether.注:tether是用來拴家畜的繫繩,這些家畜只能在繫繩盡頭所能達到的範圍內活動,所以attheendofone\'stether被用來比......

  • 中式英語之鑑:十字路口 68.車禍發生在十字路口。[誤]Theaccidenttookplaceatacrossroad.[正]Theaccidenttookplaceatacrossroads.注:crossroad是“交叉路,橫馬路”的意思,而crossroads纔是“十字路”或“十字路口”,它前面也可以用a,但-s絕不能丟......

  • 中式英語之鑑:他簡直就是一個工作狂 比爾.蓋茨平均每天工作15個小時,他簡直就是一個工作狂。[誤]BillGatesworks15hoursadayonaverage,andheiscrazyabouthiswork.[正]BillGatesworks15hoursadayonaverage,andheisaworkaholic.注:crazy雖然可以作“瘋狂的,狂......

  • 中式英語之鑑:我永遠是支持你的 195.不管別人怎麼對你,我永遠是支持你的。[誤]Nomatterhowothersmaytreatyou,I\'llalwayssupportyou.[正]Nomatterhowothersmaytreatyou,I\'llbealwaysonyourside.注:support一般指經濟或行動上比較實在的幫助和支......

  • 中式英語之鑑:在很久以前 109.在很久以前,這裏曾經有座宮殿。[誤]Thereusedtobeapalaceherebeforelong.[正]Thereusedtobeapalaceherelongbefore.注:不要想當然地以爲beforelong是指“在很久以前”,恰恰相反,它的意思是“不久以後”,例如:HarryPorte......

  • 中式英語之鑑:湯姆是個間諜 大家都懷疑湯姆是個間諜。[誤]EveryonedoubtsthatTomisaspy.[正]EveryonesuspectsthatTomisaspy.注:doubt作“懷疑”講,是“不相信”的意思;而suspect作“懷疑”講,是指“對...有所察覺”。第一句譯文犯了兩個錯誤:首先,dou......

  • 中式英語之鑑:笑掉大牙 214.你怎麼做出那樣愚蠢的事情?真是讓人笑掉大牙。[誤]Whatafoolyouaretodosuchathing!Thatreallymakespeoplelaughofftheirfrontteeth.[正]Whatafoolyouaretodosuchathing!Thatreallymakespeoplelaughofftheirhead.注......

  • 中式英語之鑑:衆口難調 155.別太沮喪了,衆口難調嘛。[誤]Don\'tbefrustrated.Itishardtocaterforalltastes.[正]Don\'tbefrustrated.Youcan\'tpleaseeveryone.注:遇到這種情況,千萬別鑽牛角尖,找什麼十足的對應,因爲每種文化都是獨特的。......

  • 中式英語之鑑:學習很忙 56.我的學習很忙。[誤]Mystudyisverybusy.[正]Iamverybusywithmystudy.注:第一句譯文完全套用漢語的結構和語序,卻犯了英文的句法錯誤。因爲在英語中,study(學習)是一個行爲,並不懂得忙不忙,感到忙的應是進行這一行爲的人。......

  • 中式英語之鑑:八字還沒一撇呢 149.這事兒八字還沒一撇呢![誤]Ihavenotdrawnthefirstpartofthelettereight![正]Ithasnotgottothefirstbase!注:這句話與漢字形狀有關,直譯成英文真是要多怪有多怪。幸好英文裏有一個類似表達,那就拿來用吧!......

  • 中式英語之鑑:舒適的家 54.我有一個舒適的家。[誤]Ihaveacozyfamily.[正]Ihaveacozyhome.注:family和home雖然翻譯成漢語時都是“家”,但它們在英語中卻不是同義詞。family主要指家庭成員;而home主要指居住地,即“住宅”。原文中用“舒適的”來......

  • 中式英語之鑑:紅光滿面 73.你真是紅光滿面。[誤]Yourfaceisallred.[正]Youareinruddyhealth.注:“紅光滿面”是說一個人身體很好,而Youfaceisallred則指對方滿臉通紅,似乎“不好意思”或“牌窘境”,皮膚過敏也未可知,總之與原句不符。aruddycompl......

  • 中式英語之鑑:二把手 57.給他當二把手我看也值得。他太能幹了。[誤]Ifeelitworthbeingasecondhandtohim.Heissocapable.[正]Ifeelitworthplayingsecondfiddletohim.Heissocapable.注:英語的secondhand作名詞指“中間人”、“舊貨”或“助手......

  • 中式英語之鑑:攢三聚五 128.那些人攢三聚五地聚在一起幹嘛呢?[誤]Whatarethosepeoplegatheringinthreesandfivesfor?[正]Whatarethosepeoplegatheringinthreesandfoursfor?注:漢語中有些數詞可以直接翻譯成英文,如:“滄海一粟”(adropintheocean),......

  • 中式英語之鑑:這家商店開闢了休息處 這家商店開闢了休息處,受到顧客的稱讚。[誤]Thisdepartmentstorehassetuparesting-place,muchtothecustomers'appreciation.[正]Thisdepartmentstorehassetupalounge,muchtothecustomers'appreciation.注:英語的resti......

  • 中式英語之鑑:總得有人去冒險 這個任務很危險,但總得有人去冒險[誤]Thetaskisreallydangerous.Butsomeonehastotaketheadventure.[正]Thetaskisreallydangerous.Butsomeonehastobellthecat.注:adventure指軍事歷險、探險旅行等驚險活動或投機活動。......

  • 中式英語之鑑:不信 66.我們是不信上帝的。[誤]WedonotbelieveGod.[正]WedonotbelieveinGod.注:believe和believein雖然都有“相信”的意思,但表示“信仰”的時候只能用後者。......

  • 中式英語之鑑:他有自己的一幢房子 238.他有自己的一幢房子。[誤]Hehashisownhouse.[正]Hehasahouseofhisown.注:英語的屬格代名詞(PossessivePronouns)有兩種形式,普通的形式爲my等,後必須接名詞如mybook,絕對的形式爲mine(=mybook)等,是爲避免重複地說那名詞......

  • 中式英語之鑑:那房間是用電力照明的 235.那房間是用電力照明的。[誤]Theroomislightedwithelectricity.[正]Theroomislightedby[meansof]electricity..Theroomislightedwithelectriclamps.注:用於無形的手段時要用by,所以與抽象名詞連用,但用於有形的手段時......

  • 中式英語之鑑:素食者 196.她受丈夫的影響,成了不吃肉,只消費蔬菜、蛋和奶的素食者。[誤]Influencedbyherhusband,shechangedintoaveganhavingeggsandmilkonly.[正]Influencedbyherhusband,shechangedintoavegetarianhavingeggsandmilkonly.......

  • 中式英語之鑑:不要臉 110.你真是不要臉,居然幹出這種事。[誤]Youaresofacelessthatyoushouldhavedonesuchathing.[正]Youaresoshamelessthatyoushouldhavedonesuchathing.注:雖然-less主要附在名詞或動詞後面構成否定形容詞,表示“沒有,無,不”......

  • 中式英語之鑑:魂不守舍 176.自從那件事發生以後,他總是魂不守舍的。[誤]Hissoulisabsentfromitsdwelleversincetheoccurrenceofthatevent.[正]Hehasbeenhavingantsinhispantseversincetheoccurrenceofthatevent.注:“螞蟻在褲腿裏爬”當然會讓......