• 從誤譯中學習:濃茶一杯 今日翻譯例句:我喜歡早晨喝一杯濃茶,它會讓我精神振作。翻譯×:Iloveacupofthickteainthemorning,whichwillrefreshme.翻譯√:Iloveacupofstrongteainthemorning,whichwillrefreshme.分析:漢英兩種語言在長期的使用過程中......

  • 年9月中級口譯考試聽力點評 2006年9月中級口譯考試聽力點評SpotDictation談的是今日的英國人對於飲料的看法。衆所周知,茶在英國人的生活當中充當着重要的角色。整篇文章給人的感覺內容本身並不艱深,事實上,文章的字裏行間充滿了一種冷幽默,使得考試......

  • 邁克爾·傑克遜遺囑中英文對照 LASTWILLOFMICHAELJOSEPHJACKSON邁克爾-傑克遜最後遺囑I,MICHAELJOSEPHJACKSON,aresidentoftheStateofCalifornia,declarethistobemylastWill,anddoherebyrevokeallformerwillsandcodicilsmadebyme。我,邁克爾-傑克遜,......

  • 從誤譯中學習:買賣合同 今日翻譯例句:Theemployerhasmadeayellow-dogcontractwithDavid.翻譯×:僱主與大衛簽訂了一個買賣黃狗的合同。翻譯√:僱主與大衛簽訂了不加入工會的僱傭契約。分析:yellow-dogcontract是美國俚語,意爲“以工人不參加工會......

  • 治理翻譯質量下降從何做起 治理翻譯質量下降從何做起3月17日的光明日報刊登了《聽季羨林先生談翻譯》一文。季老以答李景端先生問的方式就目前翻譯界存在的一些問題認真發表了自己的看法,我想這對大家進一步思考翻譯界的問題會有不小的啓發和幫......

  • 翻譯學習者必看:翻譯工作者憲章 THETRANSLATOR'SCHARTER翻譯工作者憲章ApprovedbytheCongressatDubrovnikin1963,andamendedinOsloonJuly9,1994TheInternationalFederationofTranslators本憲章於1963年9月在杜布羅夫尼克(南斯拉夫)召開的國際翻譯工作......

  • 賞《水調歌頭》名家英譯版二首 昔胡仔曾說:“中秋詞,自東坡《水調歌頭》一出,餘詞盡廢。”認爲這是寫中秋最好的一首詞,此說是一點也不過分的。這首詞彷彿是與明月的對話,在對話中探討着人生的意義。既有理性,又有情趣,很是耐人尋味。或許,早在我們從課本上......

  • 錢鍾書英文信函 錢鍾書是我國博通古今中外的大學問家、作家。學術鉅著《管錐篇》博大精深;長篇小說《圍城》膾炙人口。他還是《毛澤東選集》英譯本定稿人。爲了使讀者進一步欣賞錢鍾書的英語文采,現把錢鍾書給林書武的三封英語信刊登出......

  • 攻讀口譯四要素 攻讀口譯四要素一、積累要素攻讀口譯的過程實際上是一個積累的過程。先有積累,後有提高;沒有日積月累,就沒有紮實的功底和切實的提高。課堂聽課、課後複習。大量精美語句、閃光說法、地道表達的積累其實都是爲最後的輸出......

  • 中級口譯考試中的閱讀答題技巧[上] 中級口譯考試中的閱讀答題技巧[上]在參加許多英語考試時,不少考生認爲詞彙量是決定成敗的關鍵,如果自己不曾拿本詞彙書狂背上一遍兩遍,走進考場時也會惴惴不安;反之,如果囫圇吞棗地瀏覽過一遍,哪怕背多少忘多少,也就吃了定心......

  • 日常口語的地道翻譯 1.改天行嗎?關鍵詞提示:一個詞就搞定。Raincheck?2.過期不候哦。關鍵詞提示:同上。Noraincheck!3.來得真不巧。關鍵詞提示:不要去想unfortunately這類詞。Badtiming.4.我知道了!(不耐煩的時候)關鍵詞提示:getIgetthat!5.這事讓......

  • 英語翻譯學習筆記:《浮生六記》英譯   原文:時但見滿室鮮衣,芸獨通體素淡,僅新其鞋而已……其形削肩長項,瘦不露骨,眉彎目秀,顧盼神飛。(沈復-浮生六記)翻譯關鍵詞:素淡,削肩,顧盼神飛譯文:Atthetimetheguestsinthehouseallworebrightdresses,butYunalonewascladinadre......

  • 口譯記憶訓練方法 口譯記憶有三種類型:即瞬時記憶、短時記憶和長時記憶。一般來講,記憶的效果與記憶材料的類型有一定的關係。比如邏輯關係清晰、結構緊湊的語料記憶起來就比較容易、記憶保持的效果也比較理想。另外,記憶的效果還與待識記......

  • 聽.說.讀.譯全方位的高口考試經驗 聽.說.讀.譯全方位的高口考試經驗到通知,說高口過了,很高興,因爲是第一次考,以下是一點小小經驗,供大家分享:1,關於聽力高口聽力比起中口最大的改變就是gap-filling,以前可以憑記憶做完中口聽力multiplechoice和translation的......

  • 口譯註意事項:譯文,聲音,客觀公正 口譯註意事項:譯文,聲音,客觀公正口譯大體分爲交替傳譯(consecutiveinterpreting)和同聲傳譯(simultaneousinterpreting)。交替傳譯又叫連續口譯,簡稱交傳,是指講話者講一會兒,停下來,譯員把剛講過的話翻譯成目的語,如此反......

  • 口譯考試中造成漏譯錯譯的十個原因 口譯考試中造成漏譯錯譯的十個原因中高級口譯考試的第二階段口試分口語和口譯兩部分。口譯考試是現場聽錄音,在規定時間內完成口譯。口譯考試要求考生聽四篇短文的錄音,其中前兩篇是英譯漢,後兩篇是漢譯英。中口每一篇分......

  • 從誤譯中學習:上海的拼音? 今日翻譯例句:LilymayshanghaiMarvinintobuyingheradiamondring.翻譯×:莉莉可能與馬文一起去上海爲她買鑽石戒指。翻譯√:莉莉可能用誘騙的手段迫使馬文爲她買鑽石戒指。分析:本例中的shanghai(小寫)不是指上海,而是一個及......

  • 生動翻譯手法:動詞擬人 英語中有時以客觀事物或抽象名詞爲主語,謂語卻用描寫人的動作、行爲等方面的動詞,這種現象稱爲“動詞擬人”。運動擬人可以使無靈名詞(inanimatenouns)所表達的事物具有人的情感、情態或動作,使抽象的概念具體化,使靜止的物......

  • 韓剛老師ECEC漢譯英方法大揭祕! 一、ECEC學習法韓剛老師根據多年教學經驗,獨創ECEC學習法,可以說這是最快速提高漢譯英能力的方法。第一步:聽英文音頻,看英文,做英譯漢第二步:聽中文音頻,看中文,做漢譯英第三步:再次聽英文音頻,複述英文或再次做英譯漢通過漢譯......

  • 常用翻譯技巧:拆句法和合並法 拆句法和合並法:這是兩種相對應的翻譯方法。拆句法是把一個長而複雜的句子拆譯成若干個較短、較簡單的句子,通常用於英譯漢;合併法是把若干個短句合併成一個長句,一般用於漢譯英。漢語強調意合,結構較鬆散,因此簡單句較多;英......

  • 英語翻譯學習筆記:《圍城》英譯選句   原文:他發現蘇小姐有不少小孩子脾氣,她會頑皮,會嬌癡,這是他一向沒想到的。可是不知怎樣,他老覺得這種小妞兒腔跟蘇小姐不頂配。(錢鍾書-圍城)翻譯關鍵詞:頑皮,嬌癡,小妞兒腔譯文:Inmanyways.shehadachildishtemperament,hedisco......

  • 從朱自清《背影》中的一句翻譯講開 朱自清(ZhuZiqing)的《背影》(TheSightofFather’sBack)可是我們很熟悉的課文呢。原文:回家變賣典當,父親還了虧空;又借錢辦了喪事。這些日子,家中光景很是慘淡,一半爲了喪事,一半爲了父親的賦閒。譯文:AfterarrivinghomeinYangz......

  • 高級口譯考試各類題型應試經驗談 高級口譯考試各類題型應試經驗談參加高級口譯考試的人越來越多,各人在複習的時候經驗方法都不相同,但是我們可以借鑑一下別人的方法來提高自己的能力啊。本文這位考生第一次參加高口就通過了,我們來學習一下他的經驗吧:1......

  • 筆譯也有技巧 更看重翻譯的功力 筆譯也有技巧更看重翻譯的功力如果說口譯看重的是譯者當場的即興應變能力、短時強記能力、瞬間的信息捕捉能力和信息在兩種語言間的快速轉換能力,那麼筆譯在時效上就沒有那麼強烈的緊迫感。除去信息的傳遞要求之外,它更......

  • 英語翻譯訓練方法:直譯的誤區與處理方法 英語翻譯訓練方法:直譯的誤區與處理方法直譯是一種重要的翻譯方法,它有不少優點,例如,能傳達原文意義,體現原文風格等。據估算,大約70%的句子要用直譯方法來處理,所以直譯廣爲譯者採用,由此可見直譯法之重要。但是,直譯具有一......